VietBF

VietBF (https://www.vietbf.com/forum/index.php)
-   School | Kiến thức 2006-2019 (https://www.vietbf.com/forum/forumdisplay.php?f=273)
-   -   Tiếng Việt có nguy cơ bị vẩn đục, c̣n đâu trong sáng? (https://www.vietbf.com/forum/showthread.php?t=1023531)

june04 11-10-2016 03:31

Tiếng Việt có nguy cơ bị vẩn đục, c̣n đâu trong sáng?
 
1 Attachment(s)
Truyền thông ở VC đang kêu gọi mọi người hăy giữ ǵn sự trong sáng của tiếng Việt. Nhưng chính truyền thông đang làm "vẩn đục" sự trong sáng của TV. Tất cả v́ cẩu thả và muốn thu hút sự chú ư của độc giả đă vô t́nh làm TV thay đổi nhanh chóng.



Chữ "cứu cánh" đang được truyền thông dùng chủ yếu với nghĩa “chỗ dựa, để thoát khỏi một t́nh trạng không hay.

Những bức xúc như vậy không phải không có căn cứ. Đó là hiện tượng nói và viết tiếng Việt tùy tiện, bừa băi trong đời sống hằng ngày và cả trên các phương tiện thông tin đại chúng.

Sách báo th́ in sai, in lỗi hoặc để cho nhiều phát ngôn kém văn hóa ngang nhiên tồn tại (ngày xưa báo, nhất là sách, lỗi in sai rất ít). Nhưng ngôn ngữ trên mạng mới thật sự đáng sợ. Từ chuyện nói năng văng mạng (nói cho hả, nói lấy được) đến chuyện viết văng mạng, bất chấp các chuẩn mực chính tả tối thiểu.

Vay mượn sáng tạo 
làm giàu tiếng Việt

Trên thực tế, cách hiểu “thế nào là trong sáng?” đang có sự phân hóa, chưa thống nhất. Thể hiện rơ nhất là thái độ đối với việc sử dụng từ nước ngoài.

Nhiều người cho rằng phải căn cứ vào nguồn gốc của nguyên ngữ mà dùng từ cho chuẩn. Như vậy có nhiều từ Hán - Việt ta mượn và dùng đúng theo nghĩa Hán (cả âm và nghĩa).

Chẳng hạn, theo quan điểm của một số tác giả, phải dùng cứu cánh với nghĩa là “mục đích cuối cùng” chứ không dùng như hiện nay là “chỗ dựa, để thoát khỏi một t́nh trạng không hay”; phải dùng trầm kha (hay bệnh nặng) chứ không được dùng “bệnh trầm kha”, tham quan chứ không phải “thăm quan”, Hợp Chúng Quốc Mỹ chứ không phải “Hợp Chủng Quốc Mỹ”... Nhưng có rất nhiều trường hợp trong quá tŕnh thu nhận và sử dụng, tiếng Việt đă có điều chỉnh, sai lệch.

Chẳng hạn, “vô t́nh” ít dùng nghĩa “không có t́nh, bất nghĩa” như tiếng Hán, mà dùng “ngẫu nhiên, không chủ định, không cố ư”; “khiêm tốn” không chỉ với nghĩa chỉ “ư thức và thái độ đúng mực”, mà c̣n dùng chỉ sự “ít ỏi, nhỏ bé” (đồng lương khiêm tốn, chiều cao khiêm tốn...); lẽ ra viết “thống kế” nhưng từ trước đến nay vẫn viết là “thống kê”; “trụ ngụ” lại viết là “trú ngụ”; “trú sở” viết thành “trụ sở...

Đó là những lỗi quy về gốc là “sai”. Nhưng hiện tại chúng ta sử dụng trong giao tiếp đă hết sức quen thuộc đến mức không nhận ra lỗi sai và những cái sai đó đă được b́nh thường hóa (do không có sự hiểu lệch lạc, phù hợp với hiện tại).

“Khi ta mượn một từ nước ngoài th́ với một ư nghĩa nào đó, chúng ta đă “tạo” một từ mới của ta: từ tiếng Việt này sẽ có một đời sống riêng của nó” (Hoàng Phê, Tuyển tập ngôn ngữ học, 2008). Tiếng Việt vay mượn khá nhiều.

Có từ do áp lực ta phải dùng. Có từ ta chưa có mà phải “vay” (vay mượn thuật ngữ là rơ rệt nhất). Hoặc nhiều từ ta có rồi nhưng vẫn mượn thêm để làm phong phú hơn cách sử dụng (tiếng Nga, tiếng Pháp là một ví dụ, vẫn mượn thêm từ tiếng Anh, sử dụng song song).

Khi ta mượn, có nhiều từ, dựa trên cơ sở âm và nghĩa gốc, người Việt đă uốn nắn lại (la plat = lập là, la clé = lắc lê, mangouste = măng cụt, casserol = xoong, caporal = cặp rằng, club = câu lạc bộ...). Từ show (sô) trong tiếng Anh có nghĩa là “buổi tŕnh diễn nghệ thuật, suất diễn” nhưng hiện tại sô tiếng Việt c̣n thêm nhiều nghĩa: một phi vụ làm ăn (bể sô), một công việc nào đó đ̣i hỏi luân phiên, nhiều lần (chạy sô đi dạy, chạy sô đám cưới, chạy sô thuyết tŕnh...). Từ “hủ hóa” nghĩa gốc tiếng Hán là “thối nát”, dùng để chỉ sự “hư hỏng, biến chất, sa đọa”, nhưng trong dân gian hay dùng để chỉ chuyện nam nữ “quan hệ bất chính, buông thả” (Anh ta mắc tội hủ hóa, làm cô hàng xóm mang bầu).

Như vậy nếu so sánh nhiều từ, ta thấy âm và nghĩa gốc có khi đă bị “mờ” đi. Đó là sự phát triển tự nhiên của ngôn ngữ vay mượn. Khi mượn đúng mức và có phần sáng tạo, người Việt đă thực hiện công cuộc Việt hóa triệt để nhiều từ ngữ, cách nói từ tiếng nước ngoài để làm phong phú vốn từ của ḿnh.

Phải nói rằng tiếng Việt đă “giàu”, sinh động hơn nhờ vay mượn và Việt hóa một cách tuyệt vời một số lượng đáng kể từ ngữ gốc Hán và gốc Pháp.

Nguy cơ bị vẩn đục

Phát triển đúng hướng là tôn trọng những chuẩn mực (từ vựng, ngữ âm, chính tả...). Giữ ǵn sự trong sáng của tiếng Việt không thể thoát ly vấn đề chuẩn hóa. Mà chuẩn hóa có nghĩa là “lựa chọn một biến thể hợp lư trong những biến thể đang tồn tại”. Nhưng thế nào là chuẩn? Chuẩn ngôn ngữ là một quá tŕnh kiểm nghiệm, sàng lọc, chọn lựa.

Có những chuẩn cũ bị phá bỏ để thay bằng chuẩn mới và nhiều khi cả hai chuẩn này song song tồn tại trong một thời gian (lưỡng khả). Chuẩn là cái đă được định h́nh, truyền thống, nhưng có khi nó lại h́nh thành từ một “sự vi phạm chuẩn”. Sự sáng tạo ngôn từ của các nhà văn, nhà thơ là một ví dụ. Không ít những lối nói “phá cách” của các nhà văn đă đem lại hiệu ứng bất ngờ và trở thành một nhân tố mới, giúp ngôn ngữ phát triển đa dạng hơn.

Chuẩn luôn tôn trọng tính cộng đồng và dân chủ. Tuy nhiên, chính từ cách hiểu “dân chủ” kia mà hiện tại tiếng Việt đang đứng trước nguy cơ của sự vi phạm. Điển h́nh là cách nói lóng trong học đường. Rồi nói tiếp âm các từ với các tên nổi tiếng: yết kiêu vừa chứ, lỗ tấn to rồi, chớ hồng lâu mộng, vô lư thường kiệt...

Đáng ngạc nhiên (và đáng sợ) hơn cả là ngôn ngữ chat (tán gẫu trên mạng). Nếu ai từng vào mạng, xem các trang blog, email... sẽ thấy chính tả tiếng Việt biến dạng như thế nào. Có thể nói là bát nháo, thiên h́nh vạn trạng.

Cái lạ nhiều khi bị giới trẻ nhầm lẫn với cái tôi và “cái sáng tạo”, “cái hay”. Những cái mới lạ đó rất dễ lây lan, khi đă lây nhiễm rồi, nó cứ như một “con đỉa” bám rất chặt, rất khó gỡ bỏ.

Nh́n lại cả quá tŕnh lịch sử, tiếng Việt hôm nay đă thay đổi rất nhiều về diện mạo: giàu hơn và đa năng hơn trong việc thể hiện công cụ giao tiếp ở mọi lĩnh vực. Tiếng Việt chưa đến nỗi rung chuông báo động, giương “đèn đỏ” về sự “mất trong sáng trầm trọng”. Nhưng rơ ràng tiếng Việt có nhiều vấn đề phải quan tâm, nếu không th́ ngôn ngữ yêu quư này có nguy cơ bị vẩn đục do chính thái độ của chúng ta.

NongDan 11-10-2016 03:50

để đầu tây,mặc quần áo tây,đi giày tây mà nói tiếng ta th́ phí quá...

phokhuya 11-10-2016 04:02

Tiếng Việt có nguy cơ bị vẩn đục, c̣n đâu trong sáng?

Đọc cả bài viết chẳng hiểu tụi nó muốn nói ǵ. Một thằng dốt đang chửi thằng dốt khác. Ngôn ngữ mà nó bảo là bị vẩn đục, và rồi trong sáng. Từ cái tựa bài th́ người ta đă thấy ngán ngẩm cái đỉnh cao của sự dốt nát rồi.

“vô t́nh” ít dùng nghĩa “không có t́nh, bất nghĩa”....hết nhịn cười được luôn
Vô t́nh đồng nghĩa với không cố t́nh. Thí dụ như không hẹn mà gặp th́ là vô t́nh. Đàng này tụi nó lại bảo vô t́nh là bất nghĩa hay là không có t́nh .

Có từ do áp lực ta phải dùng. Có từ ta chưa có mà phải “vay” ....Tổ cha nó.
Việt ngữ rất là phong phú mà nó bảo là từ nào không có th́ đi mượn. Tụi nó đang đề cập đến vẹm ngữ nên phải đi mượn háng ngữ bỏ vào cho nó hôi. Nghe hai chữ "Hủ Hóa" là choáng váng mặt mày rồi.


Phải nói rằng tiếng Việt đă “giàu”, sinh động hơn nhờ vay mượn và Việt hóa một cách tuyệt vời một số lượng đáng kể từ ngữ gốc Háng và gốc Pháp.

Thằng này như là đang muốn đề cao háng ngữ để mang vào trường học đồng hóa dân Việt đây. Hết ư kiến cái tụi VC ngu xuẩn này rồi. Đúng là quá "Bức Xúc" lol......:hafppy::hafppy::haf ppy:

laughster 11-10-2016 04:10

Quote:

Originally Posted by phokhuya (Post 3088828)
Tiếng Việt có nguy cơ bị vẩn đục, c̣n đâu trong sáng?

Đọc cả bài viết chẳng hiểu tụi nó muốn nói ǵ. Một thằng dốt đang chửi thằng dốt khác. Ngôn ngữ mà nó bảo là bị vẩn đục, và rồi trong sáng. Từ cái tựa bài th́ người ta đă thấy ngán ngẩm cái đỉnh cao của sự dốt nát rồi.

“vô t́nh” ít dùng nghĩa “không có t́nh, bất nghĩa”....hết nhịn cười được luôn
Vô t́nh đồng nghĩa với không cố t́nh. Thí dụ như không hẹn mà gặp th́ là vô t́nh. Đàng này tụi nó lại bảo vô t́nh là bất nghĩa hay là không có t́nh .

Có từ do áp lực ta phải dùng. Có từ ta chưa có mà phải “vay” ....Tổ cha nó.
Việt ngữ rất là phong phú mà nó bảo là từ nào không có th́ đi mượn. Tụi nó đang đề cập đến vẹm ngữ nên phải đi mượn háng ngữ bỏ vào cho nó hôi. Nghe hai chữ "Hủ Hóa" là choáng váng mặt mày rồi.


Phải nói rằng tiếng Việt đă “giàu”, sinh động hơn nhờ vay mượn và Việt hóa một cách tuyệt vời một số lượng đáng kể từ ngữ gốc Háng và gốc Pháp.

Thằng này như là đang muốn đề cao háng ngữ để mang vào trường học đồng hóa dân Việt đây. Hết ư kiến cái tụi VC ngu xuẩn này rồi. Đúng là quá "Bức Xúc" lol......:hafppy::hafppy::haf ppy:

hahahhhahaa :hafppy::hafppy:đúng là
Quote:

Đọc cả bài viết chẳng hiểu tụi nó muốn nói ǵ. Một thằng dốt đang chửi thằng dốt khác
nhưng cũng có thể lời của bài viết quá cao siêu, không phải cở tụi ḿnh mà hiểu nổi? hahahaha hoặc có thể người viết mới hút được pot quá mạnh nên nói chuyện y như người cỏi trên? hahaha dang, that's good shit! hahha

phokhuya 11-10-2016 04:13

Quote:

Originally Posted by laughster (Post 3088836)
hahahhhahaa :hafppy::hafppy:đúng là


nhưng cũng có thể lời của bài viết quá cao siêu, không phải cở tụi ḿnh mà hiểu nổi? hahahaha hoặc có thể người viết mới hút được pot quá mạnh nên nói chuyện y như người cỏi trên? hahaha dang, that's good shit! hahha


lol....
:handshake::handshak e:

seaside230 11-10-2016 04:36

16 đứa khốn nạn ngồi trong Bộ Chính Trị có biết nói tiếng Việt Nam đâu! Chúng nói tiếng Khỉ Trường Sơn thôi nên mới gây đại thảm hoạ cho tiếng Việt như vậy.

seaside230 11-10-2016 05:02

Phải nói rằng tiếng Việt đă “giàu”, sinh động hơn nhờ vay mượn và Việt hóa một cách tuyệt vời một số lượng đáng kể từ ngữ "gốc Háng" và gốc Pháp.
gốc Háng=sai lỗi chính tả rùi, gốc Hán mới đúng.
Háng=2 lằn háng ở 2 bên con cu hay cái hĩm đó nhe, ..ha...ha..

laughster 11-10-2016 05:08

Quote:

Originally Posted by seaside230 (Post 3088879)
Phải nói rằng tiếng Việt đă “giàu”, sinh động hơn nhờ vay mượn và Việt hóa một cách tuyệt vời một số lượng đáng kể từ ngữ "gốc Háng" và gốc Pháp.
gốc Háng=sai lỗi chính tả rùi, gốc Hán mới đúng.
Háng=2 lằn háng ở 2 bên con cu hay cái hĩm đó nhe, ..ha...ha..

LMAO hahaha ảnh biết mà, ảnh cố t́nh viết vậy để châm biếm thôi hahaha:hafppy::hafpp y:

BTW, cái hĩm là cái ǵ? girl part? hahaha chưa nghe chữ đó bao vờ, nghe tức cười pể pụng hahhaha

seaside230 11-10-2016 05:22

Quote:

Originally Posted by laughster (Post 3088882)
LMAO hahaha ảnh biết mà, ảnh cố t́nh viết vậy để châm biếm thôi hahaha:hafppy::hafpp y:

BTW, cái hĩm là cái ǵ? girl part? hahaha chưa nghe chữ đó bao vờ, nghe tức cười pể pụng hahhaha

Cái hĩm, yes it is girl part, tiếng Bắc xưa, đôi khi ở trong nhà cũng thường gọi các bé gái là cái hĩm, nếu bạn đọc các truyện xưa của Tự Lực Văn Đoàn như Khái Hưng, Nhất Linh, sẽ biết thôi, truyện viết trước 1954.

eaglevn 11-10-2016 15:36

Tại v́ các anh không biết "quán triệt tư duy rồi này sinh ra bứt xúc", "phải cơ bản quản ní ngôn ngữ đừng để ngôn ngữ bị lai hóa cục bộ rố trở thành phản động với những sự tràn ngập cực đoan của ngôn ngữ" ..... hahahahahaha

hoaibao 11-10-2016 18:32

chuyện ni để cho "nam thanh niên" " xử lí" "nữ thanh niên" rồi " vệ sinh " cái mồm, mới trong sáng.

anhhaila 11-10-2016 18:57

Tiếng Việt từ xưa tới giờ vẫn trong sáng ( nghĩa là tiếng nguyên thuỷ ) gần đây khoảng 15 năm trở lại trong nước có nhiều quái nhân theo tôi nghĩ v́ học thức kém cỏi lại muốn làm văn hoá cho nên sanh ra nhiều tiếng Việt lạ tai , lạ mắt ra đời .Tiếng Việt vốn rất phong phú đa dạng không cần phải thay đổi theo thời gian như nhiều người vẫn nghĩ .Bảo tồn tiếng Việt là trách nhiệm chung cho tát cả dân Việt , như học giả Phạm Quỳnh nói " Tiếng Việt c̣n , nước Việt c̣n "Hơn nữa những từ ngữ sinh sau đẻ muộn nầy chẳng hay ho ǵ đọc nghe thô thiển trái tai , ví dụ như :
-Thời tiết hôm nay "Yên Ắng" không có gió mạnh
thay v́ trời hôm nay yên lặng không có gió mạnh .
_Cô hoa hậu "Nền nă ,Điệu đà" bước ra .....
thay v́ cô hoa hậu duyên dáng , thướt tha bước ra ...
Buồn thay rất nhiều người Việt lớn tuổi ở hải ngoại thay v́ dạy cho con cháu tiếng Việt thật chuẩn lại chạy theo , học nói theo tiếng Việt mới trong nước , để rồi "Năng Nổ"
dạy cho con cháu ở hải ngoại líu lo tiếng hưu , tiếng vượn lại hănh diện là tôi đă dạy cho con cháu tôi Tiếng Việt !!!!

nhattran03 11-10-2016 19:16

Bà má nó xe con,giấp phép con là cái con buồi ǵ chả hiểu nổi.
Chắc có xe mẹ và giấy phép mẹ?


All times are GMT. The time now is 12:36.

VietBF - Vietnamese Best Forum Copyright ©2005 - 2025
User Alert System provided by Advanced User Tagging (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.

Page generated in 0.05166 seconds with 8 queries