VietBF

VietBF (https://www.vietbf.com/forum/index.php)
-   2005-2023 Vietnam News (https://www.vietbf.com/forum/forumdisplay.php?f=283)
-   -   Tiếng anh của người Việt: "Roof school I love" - "Mái trường tôi yêu" (https://www.vietbf.com/forum/showthread.php?t=1101603)

miro1510 10-04-2017 03:39

Tiếng anh của người Việt: "Roof school I love" - "Mái trường tôi yêu"
 
1 Attachment(s)
Câu chuyện về tŕnh độ tiếng anh của người Việt vẫn là chủ đề nóng trong cộng đồng. Một số người dường như không chịu học hỏi, mà chỉ lên google dịch để thể hiện tŕnh tiếng anh của ḿnh. Tại một câu lạc bộ tiếng Anh, các em được in áo với ḍng chữ "Roof school I love" với nghĩa tiếng việt là: Mái trường tôi yêu...

Thích sử dụng tiếng Anh nhưng lại không hiểu hết nghĩa của chúng hoặc thường xuyên tin dùng công cụ Google dịch để chuyển ngữ mà không kiểm tra kỹ, là một sai lầm lớn khiến không ít người rơi vào những t́nh huống dở khóc dở cười.

Các bạn c̣n nhớ câu chuyện về một bảng thực đơn ghi tên các món ăn song ngữ trông rất Tây nhưng khi đọc kỹ, người xem mới tá hỏa nhận ra tất cả tên món ăn viết bằng tiếng Anh đều sai bét và chẳng liên quan ǵ đến ư nghĩa thực sự của nó không?

Ví dụ như, rau muống th́ lại bị Google dịch hiểu thành "muỗng" và cho ra kết quả là "spoon", "củ, quả" th́ lại bị hiểu là "cũ, quá" thế th́ kết quả là "old, too", "gói" bị hiểu nhầm thành "gối" "tái chín" th́ thành "tài chính" tức là "finances"...

Mới đây, người dùng mạng cũng vừa "xin quỳ" trước một lỗi dịch thuật tương tự. Một CLB tiếng Anh của trường tiểu học S.M tại tỉnh Bắc Giang đă thiết kế và in ḍng chữ "roof school i love" (với mong muốn truyền tải nội dung: mái trường tôi yêu) sau lưng hàng ngh́n áo thun phát cho học sinh và phụ huynh của trường. Nhà trường phát cho mỗi người hai chiếc áo, màu cam và matcha.


Hàng ngh́n chiếc áo thun được in ḍng chữ tiếng Anh vô nghĩa là tác phẩm của một CLB tiếng Anh của một trường tiểu học ở Bắc Giang.

Những người có tŕnh độ sơ cấp về tiếng Anh đều có thể dễ dàng hiểu được chẳng ai dùng từ "roof school" với ư nghĩa "mái trường" cả. Chúng ta chỉ cần viết đơn giản là "the school i love", thế là đúng và đủ những điều muốn nói.

Không ít bạn trẻ tỏ ra thất vọng khi biết tác giả đứng sau ḍng chữ này là một CLB tiếng Anh của một trường tiểu học, những người được đào tạo bài bản và chắc chắn kiến thức mà họ truyền đạt (theo cách sai lệch) sẽ ảnh hưởng xấu đến cả một hế hệ trẻ.


Cả phụ huynh cũng hồn nhiên mặc áo thun có ḍng chữ tiếng Anh sai "khó đỡ".

Liên hệ với H.A, chủ nhân của loạt ảnh trên, H.A nói: "Đây là áo đồng phục của trường mà em trai ḿnh đang theo học. CLB tiếng Anh của nhà trường phát cho các phụ huynh và học sinh chiếc áo đồng phục này để mặc vào những dịp tổ chức ngày hội tiếng Anh.

Hôm nay, t́nh cờ thấy em trai mặc chiếc áo có in ḍng chữ này, ḿnh hoảng quá, t́m gặp cô giáo chủ nhiệm góp ư ngay. Tuy nhiên, cô giáo của em ḿnh không phải là người dạy bộ môn này nên cô chỉ cười thôi, không nói ǵ. Cũng có thể cô không hiểu là nó sai ở đâu.

Ḿnh cũng đă nói thêm cho ban phụ huynh ở trường biết câu tiếng Anh đó là sai để lần tới đi họp họ góp ư cho nhà trường thay đổi. Không thể để con em ḿnh ra đường mặc cái áo có ḍng chữ tiếng Anh sai như vậy được".

VietBF © Sưu Tầm

Family Guy 10-04-2017 04:18

:)

Lost in translation!!!

No star where

Minhrau 10-04-2017 12:59

tiếng Anh cũa mấy con khĩ chứ người Việt nào bây

adinh2 10-04-2017 13:51

Khác với "Madzê in Việt Nam"? Đứng đầu cả nước như vậy nên cả nước dám làm khác à???

nhattran03 10-04-2017 14:35

Cũng như thằng cănh sát giao thông nói tiếng Anh với cặp vợ chồng Ấn độ bị cướp khi tŕnh báo với thằng hải cẩu, phát âm như hạch mà báo đăng tung hê nói Anh ngữ như gió tiếng có tiếng không?
C̣n thằng hải cẩu c̣n ăn ké băo thằng cảnh sát này nói cho họ biết đă 3 lần qua Ấn độ ăn cà ri nên tôi quư mến dân tộc họ. Bà vợ nghe th́ lờ đi thấy tội cho thằng hải cẩu gặp dân nước ngoài th́ bợ đỡ ,thằng csgt c̣n kêu vợ chồng này vô google t́m tên thằng hải th́ sẽ biết thằng này là ai đúng là đám chó cộng săn cứ tưỡng ḿnh là nhân dật nỗi tiếng. Chán thật.

Sorciere 10-04-2017 14:55

Đây củng là một chứng minh cho mọi người v́ sao từ ngay VC chiếm miền Nam, văn hóa cả nước xuống cấp trầm trọng không chỉ riêng có miền bắc từ ngay thằng hồ bả chó cướp chánh quyền .
chính bản thân của nhửng thằng dôt chăn trâu 3 đời, học hành lem nhem mà trở thành nhửng thằng bộ trưởng giáo dục th́ xă hôi không cần nói sẻ kết quả ra sao ??? nh́n nhửng thằng đỉ bút, văn nô, bưng bô thợ post trên diển đàn nầy th́ thấy rỏ nhửng bộ mặt nầy là ai ????

QueMe 10-04-2017 15:05

Cả phụ huynh cũng hồn nhiên mặc áo thun có ḍng chữ tiếng Anh sai "khó đỡ"

việt cộng mặt dầy quá ta!

"Hàng miễn phí th́ không cần liêm sĩ", đây là lối suy nghĩ của những con khỉ!

Tieu doan 6 du 10-05-2017 08:23

Thằng nào dich câu này thế nào cũng mất việc v́ không dịch theo tư tưởng của hồ chó minh.
Theo tư tưởng hồ chó minh th́ chử mái này có nghĩa là giống cái cho nên tiếng anh nghĩa là female, nhưng khi đi chung với giáo dục như trường học th́ sẽ được dịch là girl.
Cho nên câu mái trường tôi yêu nếu dịch theo tư tưởng hồ chó minh th́ phải được dịch là "I love school girl". Bởi vậy mới có câu bác hồ bác tôn mê l@n con nít.


All times are GMT. The time now is 14:30.

VietBF - Vietnamese Best Forum Copyright ©2005 - 2025
User Alert System provided by Advanced User Tagging (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.

Page generated in 0.04196 seconds with 8 queries