![]() |
Tác giả Pháp gốc Việt: 'Văn học giúp tôi làm lành với bản thân'
1 Attachment(s)
Nuage Rose, tác giả "Ba áng mây trôi dạt xứ bèo", nói về quá tŕnh t́m lại bản thân và khám phá nội tâm trong quá tŕnh viết văn.
Nhân kỷ niệm 50 năm thiết lập quan hệ ngoại giao Việt Nam - Pháp, NXB Trẻ phối hợp Viện Pháp tại TP HCM tổ chức buổi Tṛ chuyện Văn chương Pháp - Việt vào đầu tháng 12. Ở buổi này, tác giả Nuage Rose (Hồng Vân), nói về trải nghiệm và cảm xúc với Ba áng mây trôi dạt xứ bèo - tiểu thuyết đầu tay mang màu sắc tự truyện của cô. Với tác giả, quá tŕnh từ tác phẩm thứ nhất được viết bằng tiếng Pháp cho đến tác phẩm thứ ba được viết bằng tiếng Việt có thể được xem như hành tŕnh t́m lại quá khứ và tha thứ cho chính ḿnh. "Ở một độ tuổi nhất định tôi mới có đủ thời gian để quay về quá khứ, quá khứ đă giúp tôi trở thành tôi, và kết nối ḿnh lại với nội tâm nhiều hơn. Nó giúp ḿnh làm lành với chính bản thân đă. không làm lành với chính bản thân ḿnh th́ không thể làm lành được với ai cả", Nuage Rose nói. Tác giả Nuage Rose (Hồng Vân), 63 tuổi, trong buổi tṛ chuyện văn chương Pháp - Việt, hôm 3/12. Video: Ngạn B́nh Nuage Rose bắt đầu công việc viết lách bằng tác phẩm Trois Nuages au pays des nénuphars lấy bối cảnh Việt Nam trong giai đoạn kháng chiến chống Mỹ và thời bao cấp, xuất bản lần đầu bằng tiếng Pháp, trên đất Pháp năm 2013 trước khi được dịch sang tiếng Việt và xuất bản tại Việt Nam năm 2017 với tên Ba áng Mây trôi dạt xứ bèo. Tác phẩm thứ hai của cô - 120 ngày Mây th́ thầm với gió - lấy bối cảnh chính là nước Pháp trong làn sóng Covid-19 đầu tiên, được viết bằng tiếng Việt và xuất bản tại Việt Nam năm 2021. Trong đó, Ba áng mây trôi dạt xứ bèo đă được Ban độc giả và NXB Hội nhà văn ở Pháp trao giải thưởng sách "Được yêu thích nhất năm 2013" (Coup de Coeur), được đón nhận ở nhiều hội chợ sách uy tín ở châu Âu. "Tôi không phải là nhà văn, không biết biết những tiểu thuyết ly kỳ. Tôi chỉ biết viết những ǵ động chạm đến bản thân, gia đ́nh, đất nước của ḿnh, những ǵ tôi đă trông thấy", Nuage Rose nói về thể loại tự truyện hư cấu. Phó giáo sư, tiến sĩ Phạm Văn Quang (trái) và tác giả Nuage Rose ở buổi giao lưu. Dự buổi giao lưu, Phó Giáo sư, Tiến sĩ Phạm Văn Quang - trưởng bộ môn Văn học - Văn hóa, khoa ngữ văn Pháp, Trường Đại học Khoa học Xă hội và Nhân văn TP HCM, nhận định: "Văn chương bắt đầu từ tự thuật, nó khởi đi từ bản thân và viết về bản thân, dù bằng cách này hay cách khác nó có thể được hư cấu hóa, quay lại cốt lơi vẫn là viết về bản thân, tức là tôi viết về tôi nhưng không có tôi". Ông cũng cho rằng việc tác giả kể lại những trải nghiệm tác động lên cuộc sống của họ là hành động can đảm. "Người ta có thể nghiên cứu về lịch sử cá nhân trên những tác phẩm này, về phân tâm học, giáo dục học. Tự thuật là một trong những dạng để suy tư cho câu hỏi muôn thuở 'tôi là ai'. Độc giả không chỉ đọc về cuộc đời tác giả, mà có thể đọc được những chất vấn về chính ḿnh thông qua những câu chuyện đó", ông nói thêm. Bên cạnh những tác phẩm nổi tiếng của Pháp được dịch sang tiếng Việt hay tác phẩm Việt được dịch sang tiếng Pháp, c̣n có một nhóm tác phẩm do những tác giả người Việt viết bằng tiếng Pháp. Theo PGS.TS Phạm Văn Quang, đây là một mảng văn chương rất cần được khai thác, được xem như cầu nối văn hóa giữa Pháp và Việt. Một thống kê vào năm 2010 cho thấy có khoảng 400 tên sách được xuất bản bằng tiếng Pháp của 180 tác giả người Việt. Nuage Rose Hồng Vân vốn là Kỹ sư tin học, từng giữ vị trí Tùy viên kinh tế - thương mại Pháp tại Việt Nam, Tổng thư kư phụ trách ASEAN - Đại sứ quán Pháp tại Singapore. Tác giả sinh sống và làm việc tại Paris hơn bốn mươi năm. vietBF @ sưu tập |
| All times are GMT. The time now is 18:55. |
VietBF - Vietnamese Best Forum Copyright ©2005 - 2025
User Alert System provided by
Advanced User Tagging (Pro) -
vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.