VietBF

VietBF (https://vietbf.com/forum/index.php)
-   World News |Tin Thế Giới 2006-2019 (https://vietbf.com/forum/forumdisplay.php?f=272)
-   -   Độc giả Moscow đón nhận truyện Kiều bằng tiếng Nga (https://vietbf.com/forum/showthread.php?t=962488)

sunshine1104 03-23-2016 05:10

Độc giả Moscow đón nhận truyện Kiều bằng tiếng Nga
 
1 Attachment(s)
Hội Hữu nghị Nga – Việt mới đây đă chính thức cho ra mắt cuốn truyện Kiều được dịch sang tiếng Nga và được nhiều độc giả đón nhận. Trước đây cũng đă có rất nhiều bản dịch nhưng đây mới là bản dịch hoàn hảo, toàn diện nhất.


Phát biểu tại lễ ra mắt cuốn sách hôm 17/3 tại Học viện Kinh tế Pháp luật Moscow, Tiến sĩ Ngữ văn Nguyễn Huy Hoàng, chủ biên việc dịch thuật, cho biết nhóm dịch giả đă nỗ lực làm việc trong thời gian gần hai năm.

Theo ông Hoàng, đây là một công tŕnh tập thể của các dịch giả hai nước, đó là là Nhà giáo ưu tú - dịch giả Vũ Thế Khôi, dịch giả Đoàn Tử Huyến, tiến sĩ A. Anatoly Xocolov và nhà thơ Nga Vaxili Popov. Ông cũng đánh giá cao tinh thần làm việc, tính trách nhiệm cao, đầy tâm huyết của họ.

Tiến sĩ Hoàng cũng bày tỏ sự trân trọng đối với nhà tài trợ Hoàng Văn Vinh, chủ tịch Hội người Việt Nam thành phố Ekaterinburg, tỉnh Xvedlov, đă tạo điều kiện tốt nhất để công tŕnh dịch thuật được thực hiện.

"Mặc dù nhóm chúng tôi đă có nhiều cố gắng hoàn thành bản dịch để kịp thời ra mắt vào đại lễ kỷ niệm 250 năm ngày sinh đại thi hào Nguyễn Du vào đầu tháng một năm ngoái, nhưng chắc chắn bản dịch sẽ c̣n nhiều thiếu sót. Rất mong các nhà khoa học, các học giả và độc giả góp ư phê b́nh để hy vọng lần tái bản sau sẽ có chất lượng cao hơn", ông Hoàng nói.

Giáo sư, tiến sĩ Vladimir Buianov, chủ tịch Hội Hữu nghị Nga - Việt, Viện trưởng Học viện Kinh tế Pháp luật Moscow, cho rằng việc dịch Truyện Kiều ra tiếng Nga đă đáp ứng ḷng mong mỏi của các nhà khoa học và công chúng Nga. Dưới thời Xô Viết, nhiều dịch giả đă bắt tay vào việc chuyển tải tác phẩm của Nguyễn Du sang tiếng Nga, nhưng đây là lần đầu tiên có một bản dịch trọn vẹn. Nó là nhịp cầu văn hóa góp phần củng cố t́nh hữu nghị hai dân tộc.

Buianov cũng cho hay ông đă vinh dự được tham gia Lễ ra mắt Truyện Kiều bằng tiếng Nga tại Hà Nội do Viện Hàn lâm Khoa học Xă hội tổ chức vào tháng 11/2015.

Tiến sĩ Xocolov và nhà thơ Popov coi việc tham gia dịch thuật Truyện Kiều ra tiếng Nga là một niềm hạnh phúc, cho rằng càng tiếp xúc với tác phẩm, càng hiểu biết sâu sắc hơn về bản sắc văn hóa, ngôn ngữ Việt Nam.

"Sau khi dịch xong phần thơ từ bản dịch văn xuôi ra tiếng Nga, tôi đă trở thành một con người khác. Tôi thêm trân trọng và càng yêu mến Việt Nam hơn", nhà thơ Popov nói.

Hai ông cũng mong càng ngày sẽ càng có nhiều tác phẩm giá trị sẽ được tiếp tục dịch ra tiếng Nga để bù đắp vào sự trống vắng văn học Việt Nam hơn hai chục năm qua tại Nga.

Ông Hoàng Văn Vinh chia sẻ lư do ông tự nguyện tài trợ cho việc dịch thuật Truyện Kiều là v́ ông được sinh ra và lớn lên ở quê hương Nguyễn Du, được học tập dưới mái trường mang tên nhà thơ vĩ đại. Thêm nữa, ông muốn trả ơn nước Nga, nơi ông đă có những năm tháng học tập, công tác tốt đẹp nhất của cuộc đời ḿnh.

Giáo sư, tiến sĩ V.Buianov đă trao tặng bằng khen của Hội Hữu nghị Nga - Việt tới các dịch giả và nhà tài trợ "V́ sự đóng góp to lớn vào sự phát triển văn hóa và củng cố t́nh hữu nghị hai dân tộc Nga – Việt". Ông cũng trao kỷ niệm chương do chủ tịch Hội Liên hiệp Văn học Nghệ thuật Việt Nam ủy quyền.

Tham dự buổi lễ c̣n có ông Koleznhic, chủ tịch Hội Cựu chiến binh Nga, một chuyên gia từng công tác tại Việt Nam, và đông đảo các nhà khoa học xă hội, các nhà Việt Nam học, Phương Đông học, sinh viên và các thành viên Hội Hữu nghị Nga - Việt. Các khách mời đều được tặng một quyển Truyện Kiều bằng tiếng Nga do Nhà xuất bản Khoa học Xă hội Việt Nam ấn hành.

vbf @ sưu tầm


All times are GMT. The time now is 01:56.

VietBF - Vietnamese Best Forum Copyright ©2005 - 2025
User Alert System provided by Advanced User Tagging (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2025 DragonByte Technologies Ltd.

Page generated in 0.08736 seconds with 9 queries