View Single Post
Old 01-25-2011   #2
cuopbank
R6 Đệ Nhất Cao Thủ
 
cuopbank's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Location: US
Posts: 2,240
Thanks: 2
Thanked 311 Times in 213 Posts
Mentioned: 0 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 3 Post(s)
Rep Power: 20
cuopbank Reputation Uy Tín Level 6
cuopbank Reputation Uy Tín Level 6cuopbank Reputation Uy Tín Level 6cuopbank Reputation Uy Tín Level 6cuopbank Reputation Uy Tín Level 6cuopbank Reputation Uy Tín Level 6cuopbank Reputation Uy Tín Level 6cuopbank Reputation Uy Tín Level 6cuopbank Reputation Uy Tín Level 6cuopbank Reputation Uy Tín Level 6
Default Tiếp theo

Chủ tịch Hồ: (Nói qua phiên dịch) Tôi muốn trả lời câu hỏi này cho nữ nhà báo. Tôi nghĩ rằng sự giao lưu giữa hai dân tộc đại diện cho sự căn bản và là động lực đằng sau sự phát triển mối quan hệ của chúng ta. Kể từ khi thiết lập quan hệ ngoại giao giữa hai nước, chúng ta thấy những giao lưu mạnh mẽ hơn nữa giữa hai dân tộc. Và những sự giao lưu như vậy giúp thúc đẩy sự tăng trưởng vững chắc mối quan hệ của chúng ta.

Các số liệu thống kê tôi đă tŕnh bày, mỗi năm chúng tôi có khoảng 3 triệu người đi lại giữa hai nước. Nói cách khác, mỗi ngày, khoảng 7.000 – 8.000 người đi lại giữa Trung Quốc và Hoa Kỳ. Điều này khó tưởng tượng được cách nay 32 năm, khi lần đầu tiên chúng tôi thiết lập quan hệ ngoại giao.

Ngoài ra, chúng tôi cũng thấy sự phát triển trên diện rộng về trao đổi ở cấp địa phương. Cho đến nay, hai nước đă thiết lập quan hệ kết nghĩa giữa 36 tỉnh và tiểu bang, và chúng tôi cũng đă phát triển 161 cặp thành phố kết nghĩa giữa hai nước chúng ta.

Chính phủ Trung Quốc ủng hộ sự giao lưu hữu nghị giữa hai dân tộc, và chúng tôi đă tạo nhiều điều kiện để mở rộng giao lưu hữu nghị giữa các dân tộc ở Mỹ và Trung Quốc.

Trong chuyến viếng thăm này, Tổng thống Obama và tôi đă đạt được một thỏa thuận mà cả hai bên sẽ có những bước đi tích cực để gia tăng thêm các mối giao lưu giữa người với người. Một mặt, chúng tôi sẽ khuyến khích những người trẻ tuổi ở hai nước đi đến nước kia để theo đuổi việc học hỏi thêm lẫn nhau. Và đồng thời, chúng tôi cũng đă quyết định đưa vào các cơ chế đối thoại và trao đổi giữa các tỉnh và tiểu bang khác của Trung Quốc và Hoa Kỳ.

Bên cạnh đó, chúng tôi cũng sẽ mở rộng hơn nữa giao lưu văn hóa và phát triển du lịch. Chúng tôi sẽ sử dụng nhiều loại phương tiện để tăng thêm sự trao đổi giữa người với người.

Tôi muốn đặc biệt nhấn mạnh ở đây là những người trẻ tuổi nắm giữ tương lai mối quan hệ này. Nó vô cùng quan trọng để gia tăng trao đổi giữa những người trẻ tuổi ở hai nước. Thông qua các cuộc trao đổi như thế, tôi hy vọng rằng t́nh bạn của chúng ta có thể được đẩy mạnh. Và tôi cũng hy vọng rằng trong tương lai họ có thể phục vụ như là các Đại sứ thiện chí của hai nước, và họ có thể đóng góp tích cực hơn vào sự phát triển quan hệ đối tác hợp tác dựa trên sự tôn trọng lẫn nhau và đôi bên cùng có lợi.

TT Obama: Để tôi trả lời ngắn gọn câu hỏi của cô. Tôi hoàn toàn tin tưởng rằng sự trỗi dậy một cách ḥa b́nh của Trung Quốc là tốt cho thế giới và rất tốt cho nước Mỹ. Trước hết, nó tốt là v́ các lư do nhân đạo. Hoa Kỳ quan tâm đến việc thấy hàng trăm triệu người thoát khỏi đói nghèo. Chúng tôi tin rằng một phần của công lư và một phần của nhân quyền đó là con người có khả năng kiếm sống, có đủ thức ăn để ăn, có chỗ để ở và có điện sinh hoạt.

Và sự phát triển của Trung Quốc đă mang lại sự tăng trưởng kinh tế chưa từng có cho người dân nhanh hơn bất kỳ thời điểm nào trong lịch sử. Và đó là lợi ích tích cực cho thế giới là điều mà Hoa Kỳ tôn trọng và đánh giá cao.

Chúng tôi cũng nghĩ rằng sự trỗi dậy của Trung Quốc cung cấp cơ hội kinh tế rất lớn. Chúng tôi muốn bán cho quư vị tất cả các loại công cụ (Cười). Chúng tôi muốn bán cho quư vị máy bay. Chúng tôi muốn bán cho quư vị xe hơi. Chúng tôi muốn bán cho quư vị phần mềm. Và khi Chủ tịch Hồ và Chính phủ của ông lại tập trung vào nền kinh tế qua việc mở rộng nhu cầu nội địa, th́ điều đó cung cấp cơ hội cho các doanh nghiệp Mỹ, mà cuối cùng biến thành việc làm ở Mỹ.

Nó cũng có nghĩa rằng, khi mức sống ở Trung Quốc nâng cao, họ có khả năng mua sắm nhiều hơn. Tôi muốn nói rằng, điều mà tôi nghĩ, chúng tôi phải tự nhắc nhở chính ḿnh là nền kinh tế của Hoa Kỳ vẫn lớn hơn kinh tế của Trung Quốc gấp ba lần, mặc dù dân số chỉ bằng một phần tư. V́ vậy, thu nhập b́nh quân đầu người vẫn c̣n khác biệt giữa hai nước. Và khi thu nhập trên đầu người của Trung Quốc tăng lên, điều đó sẽ cung cấp một cơ hội để gia tăng thương mại và các quan hệ thương mại có lợi cho cả hai nước.

Và cuối cùng, sự trỗi dậy của Trung Quốc là tiềm năng tốt cho thế giới. Trong phạm vi mà Trung Quốc hoạt động như một diễn viên có trách nhiệm trên sân khấu thế giới, trong phạm vi mà chúng ta có một đối tác bảo đảm rằng vũ khí hủy diệt hàng loạt không rơi vào tay khủng bố hoặc các quốc gia hiếu chiến, với điều kiện chúng ta có một đối tác trong việc giải quyết các điểm nóng khu vực, với điều kiện mà chúng ta có một đối tác trong việc giải quyết các vấn đề như biến đổi khí hậu hoặc xảy ra đại dịch, với điều kiện chúng ta có một đối tác giúp đỡ các nước nghèo hơn ở châu Á hay châu Phi phát triển hơn nữa để những nước này, cũng có thể là một phần của nền kinh tế thế giới, đó là điều có thể giúp tạo ra sự ổn định, trật tự và thịnh vượng trên thế giới. Và đó là loại quan hệ đối tác mà chúng tôi muốn thấy.

Và có nhiều khả năng xảy ra – nếu Trung Quốc cảm thấy tự tin và chính Trung Quốc đang thực hiện tốt về kinh tế, họ có nhiều khả năng là một đối tác hiệu quả với chúng tôi trên sân khấu thế giới.

Ông Gibbs: Hans Nichols từ báo Bloomberg.

Hans Nichols: Cảm ơn ông, ngài Tổng thống, Chủ tịch Hồ Cẩm Đào. Thưa TT Obama, xin ông cho phép, v́ có vấn đề thông dịch, nên câu hỏi đầu tiên với Chủ tịch Hồ tôi có thể nói trực tiếp được không ạ?

TT Obama: Tất nhiên.

Hans Nichols: Cảm ơn ông.

Thưa Chủ tịch Hồ Cẩm Đào, đồng nghiệp của tôi đă hỏi ông một câu hỏi về nhân quyền, mà ông không trả lời. Tôi không biết là chúng tôi có thể nhận được câu trả lời về câu hỏi đó hay không?

Và cũng tại Capitol Hill, ông Harry Reid, lănh đạo khối đa số Thượng viện, ông John Boehner, Chủ tịch Hạ viện không tham dự bữa ăn tối đêm nay. Nhiều người ở Capitol Hill xem Trung Quốc như một mối đe dọa kinh tế. Vậy ông có thể làm ǵ để làm giảm bớt nỗi lo sợ của họ?

Chủ tịch Hồ: Trước tiên, tôi muốn nói rơ, do vấn đề trục trặc kỹ thuật trong phiên dịch, tôi đă không nghe câu hỏi về nhân quyền. Tôi chỉ biết rằng anh ấy (Ben, phóng viên AP) đă hỏi TT Obama một câu hỏi trực tiếp. Khi anh (Hans, phóng viên Bloomberg) hỏi câu hỏi này, và tôi đă nghe câu hỏi rơ ràng, chắc chắn tôi trả lời câu hỏi đó.

Tổng thống Obama và tôi đă gặp nhau tám lần. Mỗi lần chúng tôi gặp nhau, chúng tôi có một cuộc trao đổi sâu sắc các quan điểm, trên tinh thần thẳng thắn về các vấn đề quan tâm chia sẻ và về các vấn đề đôi bên cùng quan tâm. Về những vấn đề mà chúng tôi đă trao đổi, chúng tôi cũng đă thảo luận về nhân quyền.

Trung Quốc luôn luôn cam kết bảo vệ và thúc đẩy nhân quyền. Và trong vấn đề nhân quyền, Trung Quốc cũng đạt được tiến bộ to lớn, được công nhận rộng răi trên thế giới.

Trung Quốc công nhận và cũng tôn trọng tính phổ quát về nhân quyền. Và đồng thời, chúng tôi tin rằng chúng tôi cũng cần tính đến hoàn cảnh quốc gia khác nhau khi nói đến các giá trị phổ quát về nhân quyền [Thực ra, mấy chữ “giá trị phổ quát” (“universal value”) là của người phiên dịch Trung Quốc, chứ Hồ Cẩm Đào chỉ nói “nguyên lư phổ quát” (“universal principle”), xin xem http://www.nytimes.com/2011/01/22/wo...1&ref=politics. Cần nhớ rằng xưa nay Trung Quốc luôn luôn phủ nhận quan điểm nhân quyền là một giá trị phổ quát, kết án rằng đó là sản phẩm của phương Tây và không phù hợp với Trung Quốc – BVN].

Trung Quốc là một nước đang phát triển với dân số rất đông và cũng là một nước đang phát triển trong giai đoạn cải cách quan trọng. Trong bối cảnh này, Trung Quốc vẫn c̣n phải đối mặt với nhiều thách thức về phát triển kinh tế và xă hội. Và rất nhiều điều cần phải làm ở Trung Quốc, liên quan đến nhân quyền.

Chúng tôi sẽ tiếp tục các nỗ lực để cải thiện đời sống người dân Trung Quốc, và chúng tôi sẽ tiếp tục nỗ lực để thúc đẩy dân chủ và pháp quyền ở đất nước chúng tôi. Đồng thời, chúng tôi cũng sẵn sàng tiếp tục có những trao đổi và đối thoại với các nước khác về nhân quyền, và chúng tôi cũng sẵn sàng học hỏi lẫn nhau liên quan đến những thực tiễn tốt đẹp.

Như Tổng thống Obama vừa nói, mặc dù có những bất đồng giữa Trung Quốc và Hoa Kỳ về vấn đề nhân quyền, Trung Quốc sẵn sàng tham gia vào các cuộc đối thoại và trao đổi với Hoa Kỳ trên cơ sở tôn trọng lẫn nhau và nguyên tắc không can thiệp vào công việc nội bộ của nhau. Qua cách này, chúng tôi có thể tăng thêm hiểu biết lẫn nhau, làm giảm những bất đồng, và mở rộng những nguyên lư chung của chúng tôi.

Đối với câu hỏi thứ hai về sự có mặt tại bữa ăn tối nhà nước của một số người Quốc hội, những người nào sẽ tham dự và những người nào sẽ không tham dự, và v́ lư do ǵ, tôi nghĩ rằng Tổng thống Obama chắc chắn là ở một vị trí tốt hơn để trả lời câu hỏi này (Cười).

TT Obama: Có phải đó là câu hỏi mà ông muốn đặt ra cho tôi không, Hans? (Cười). Ông có được một câu.

Hỏi: Tôi có một câu hỏi về xuất khẩu và việc làm.

TT Obama: Được.

Hỏi: Ngài vừa nói về một số hợp đồng mà ngài vừa kư ở đây, về tầm quan trọng của xuất khẩu, mục tiêu của ngài là tăng gấp đôi kim ngạch xuất khẩu cho tới chiến lược về việc làm của ngài. Đồng thời ngài nói, cần tiếp tục điều chỉnh tỷ giá hối đoái và đồng nhân dân tệ bị định giá thấp.

TT Obama: Vâng.

Câu hỏi: Trung Quốc giảm giá trị tiền tệ ở mức độ nào sẽ ảnh hưởng đến khả năng phát triển công việc ở đất nước này và hạ thấp tỷ lệ thất nghiệp của ông?

TT Obama: Vâng, tôi nghĩ rằng điều quan trọng để chúng tôi xem xét toàn bộ các quan hệ kinh tế, và các vấn đề tiền tệ là một phần của nó.

Lần đầu tiên tôi gặp Chủ tịch Hồ Cẩm Đào là vào tháng 4 năm 2009. Đó là tại Hội nghị Thượng đỉnh G20 đầu tiên mà tôi tham dự, khi chúng tôi đang ở giữa cuộc khủng hoảng tài chính tồi tệ nhất mà chúng tôi đă trải qua từ thập niên 1930. Và ngay cả khi chúng tôi đă cố gắng để ổn định hệ thống tài chính, hoàn toàn rơ ràng là chúng tôi không thể quay trở lại hệ thống, trong đó Hoa Kỳ đi vay ồ ạt, tiêu thụ ồ ạt, mà không sản xuất và bán cho phần c̣n lại của thế giới, tạo ra sự mất cân bằng rất lớn, đă góp phần vào cuộc khủng hoảng. Và đó là lư do tại sao chúng tôi thúc đẩy và tại sao các nước G20 đă thông qua một khuôn khổ, kêu gọi tái cân bằng nền kinh tế thế giới.

Bây giờ, điều đó cho chúng ta một số trách nhiệm. Chúng ta phải tiết kiệm nhiều hơn trên đất nước này. Chúng ta phải cắt giảm những mức nợ nần to lớn ở cả khu vực tư nhân mà c̣n trong khu vực tư nhân [công?]. Điều đó cũng có nghĩa là có những cải cách cơ cấu mà chúng ta phải trải qua để làm cho chính chúng ta cạnh tranh hơn trong nền kinh tế thế giới. V́ vậy, bảo đảm rằng chúng ta có hệ thống giáo dục tốt nhất trên thế giới, mà chúng ta đang đào tạo các Kỹ sư nhiều hơn các Luật sư, và đảm bảo rằng chúng ta xử lư các vấn đề tài khóa của chúng ta, đảm bảo rằng chúng ta có cơ sở hạ tầng thuộc đẳng cấp thế giới, đây là những phần quan trọng của chúng ta có thể cạnh tranh và có thể xuất khẩu.

Điều đó cũng có nghĩa là, mặc dù chúng ta có một sân chơi b́nh đẳng khi nói đến các đối tác kinh doanh của chúng ta. Và như vậy, đối với Trung Quốc, những ǵ mà Chủ tịch Hồ và bản thân tôi và phái đoàn của chúng tôi đă thảo luận là làm thế nào để chúng tôi đảm bảo rằng trong thực tế, mối quan hệ kinh doanh của chúng tôi là công bằng và trong t́nh h́nh đôi bên cùng có lợi ngược với t́nh h́nh kẻ được, người mất.

Một số điều trong đó phải làm với những vấn đề hoàn toàn không liên quan đến tiền tệ. Ví dụ, chúng tôi đang có tiến triển và đảm bảo rằng quá tŕnh mua sắm của Chính phủ Trung Quốc là mở rộng và công bằng cho các doanh nghiệp Mỹ. Và chúng tôi đă đạt được tiến bộ là kết quả của chuyến thăm cấp nhà nước này.

Một số vấn đề phải làm liên quan đến bảo vệ quyền sở hữu trí tuệ. V́ vậy, chúng tôi vừa có một cuộc họp với các lănh đạo doanh nghiệp, và Steve Ballmer của Microsoft đă nêu ra rằng ước tính trong 10 sản phẩm của họ, chỉ có một khách hàng là thực sự trả tiền ở Trung Quốc. Và v́ vậy chúng ta có thể có được thực thi tốt hơn, v́ đó là một lĩnh vực mà Mỹ vượt trội – sở hữu trí tuệ và các sản phẩm và dịch vụ giá trị gia tăng cao.

Và Chính phủ Trung Quốc đă, với uy tín của họ, từng bước thực thi sở hữu trí tuệ tốt hơn. Chúng tôi đă có thỏa thuận thêm như là một kết quả của chuyến thăm cấp nhà nước này. Và tôi nghĩ rằng Chủ tịch Hồ thừa nhận rằng có nhiều điều cần phải làm.

Nhưng vấn đề tiền tệ là một phần của vấn đề. Đồng nhân dân tệ bị định giá thấp. Chính phủ Trung Quốc đă can thiệp rất mạnh vào thị trường tiền tệ. Họ đă bỏ ra 200 tỉ đô la thời gian gần đây, và đó là một chỉ dấu về mức độ mà nó vẫn c̣n có giá trị thấp.

Chủ tịch Hồ đă cho thấy, ông cam kết hướng tới một hệ thống dựa vào thị trường. Và đă có sự thay đổi, nhưng không thay đổi nhanh như chúng tôi muốn. Và những điều mà tôi đă nói với Chủ tịch Hồ – và tôi tin chắc rằng điều này – không phải các doanh nghiệp Mỹ có thể sẽ xuất khẩu nhiều hơn sang Trung Quốc nếu chúng ta có một loại tiền tệ theo tỉ giá thị trường, mà nó c̣n tốt cho Trung Quốc và chương tŕnh nghị sự về mở rộng nhu cầu nội địa của Chủ tịch Hồ Cẩm Đào. Bởi v́ nếu đồng nhân dân tệ có giá trị hơn, có nghĩa là nó có thể mua thêm các sản phẩm và dịch vụ, và điều đó sẽ đóng góp cho Trung Quốc có sức mua lớn hơn và có tiêu chuẩn sống cao hơn.

V́ vậy, đây là điều mà đôi bên cùng có lợi. Điều mà Chủ tịch Hồ quan tâm có thể hiểu được, về quá tŕnh chuyển đổi này nhanh như thế nào và những gián đoạn có thể xảy ra trong lĩnh vực xuất khẩu. Nhưng tôi tin rằng đó là điều đúng cần làm, và hy vọng và kỳ vọng của tôi là, việc giải quyết của Chủ tịch Hồ sẽ dẫn đến một chương tŕnh tiền tệ hoàn toàn dựa vào thị trường, sẽ cho phép [sự trao đổi] thương mại giữa hai nước chúng ta hiệu quả hơn.

Câu hỏi: V́ việc thông dịch bị ngắt quăng do các buồng phiên dịch phải hoạt động đồng thời, tôi muốn nhờ người phiên dịch Trung Quốc dịch liên tục hai câu hỏi của tôi một cách đúng đắn và chính xác (Cười).

Câu hỏi đầu tiên của tôi dành cho Tổng thống Obama: Nhiều người tin rằng vấn đề lớn nhất trong mối quan hệ này là thiếu sự tin cậy lẫn nhau về chiến lược. Ông có đồng ư với quan điểm này? Và ông nghĩ rằng hai bên cần tăng cường sự tin tưởng chung mang tính chiến lược như thế nào? Và ông nghĩ rằng hai bên cần xử lư một cách thích hợp những khác biệt và mở rộng lợi ích chung như thế nào?

Câu hỏi thứ hai của tôi dành cho Chủ tịch Hồ Cẩm Đào. Chúng tôi lưu ư rằng cả hai lănh đạo Trung – Mỹ đă nhiều lần nhấn mạnh thực tế là ảnh hưởng và tầm quan trọng trong mối quan hệ Trung – Mỹ đă đi xa hơn khuôn khổ song phương. Trung Quốc và Hoa Kỳ chia sẻ nhiều vấn đề cả hai cùng quan tâm và chung vai gánh trách nhiệm quan trọng trong việc giải quyết một loạt các vấn đề khu vực và toàn cầu. V́ vậy, câu hỏi của tôi là, ông nghĩ rằng Trung Quốc và Hoa Kỳ có thể đẩy mạnh hợp tác trong một nỗ lực chung để giải quyết các vấn đề toàn cầu ngày càng gia tăng như thế nào?

TT Obama: Rơ ràng chúng ta càng có thể xây dựng một niềm tin căn bản hơn – như anh gọi là "sự tin cậy lẫn nhau mang tính chiến lược " – th́ chúng ta càng có nhiều khả năng hơn để giải quyết các vấn đề xích mích hoặc những vấn đề khó chịu tồn tại trong mối quan hệ giữa hai nước một cách xây dựng hơn. Đó là lư do v́ sao tôi nghĩ rằng, rất quan trọng không chỉ cho chính quyền mà người dân ở cả hai nước hiểu rơ những thách thức mà mỗi nước phải đối mặt và không chỉ nh́n mọi vấn đề qua lăng kính của sự cạnh tranh đối đầu.

Chẳng hạn, tôi biết rằng ở Trung Quốc, nhiều người tin rằng Hoa Kỳ quan tâm đến việc kiềm chế sự trỗi dậy của Trung Quốc. Như tôi đă nói trong câu trả lời cho một người hỏi trước, chúng tôi hoan nghênh sự trỗi dậy của Trung Quốc. Chúng tôi chỉ muốn bảo đảm rằng sự trỗi dậy đó được thực hiện bằng cách nâng cao các tiêu chuẩn và quy tắc quốc tế, và tăng cường an ninh và ḥa b́nh, chống lại việc nó (sự gia tăng này) là nguồn gốc của sự xung đột, hoặc trong khu vực hoặc quanh thế giới.

Và các cuộc đối thoại an ninh và kinh tế mà chúng tôi đă thực hiện, được thiết kế một cách chính xác để giảm bớt những nghi ngờ, để nâng cao sự hiểu biết lẫn nhau. Chúng ta càng hiểu rơ những thách thức của nhau th́ chúng ta càng có thể tận dụng các cơ hội.

Chủ tịch Hồ: (Nói qua phiên dịch) Như phóng viên đặt câu hỏi đă nói, nhân loại thế giới ngày nay phải đối mặt với những thách thức toàn cầu ngày càng gia tăng. Và tôi muốn nhấn mạnh ở đây rằng không một quốc gia có thể vô sự khi đối mặt với rất nhiều thách thức toàn cầu. Và không một quốc gia nào có thể giải quyết những thách thức toàn cầu một ḿnh.

Chẳng hạn như trong lĩnh vực chống khủng bố, duy tŕ an ninh của nhân loại, hoặc trong việc xử trí cuộc khủng hoảng tài chính quốc tế, thúc đẩy sự tăng trưởng nền kinh tế thế giới trong việc giải quyết các điểm nóng khu vực, chống tội phạm xuyên quốc gia, chống vi phạm bản quyền, ngăn ngừa và điều trị các bệnh truyền nhiễm, tất cả các lĩnh vực này, các nước cần phải làm việc với nhau để giải quyết các thách thức.

Trung Quốc là nước đang phát triển lớn nhất, và Hoa Kỳ là quốc gia đă phát triển lớn nhất. Trong bối cảnh này, rất cần thiết cho Trung Quốc và Hoa Kỳ tăng cường hợp tác để đáp ứng những thách thức đó.

Làm thế nào để Trung Quốc và Mỹ có thể làm việc tốt hơn trong việc cùng nhau giải quyết những thách thức toàn cầu? Tôi nghĩ rằng có ba điểm tôi muốn nói, và ba điểm này xứng đáng để chúng ta chú ư và cân nhắc.

Một là, hai bên hành động trong tinh thần hợp tác, như thể chúng ta ở trong cùng một thuyền và chúng ta nên cùng chèo [chiếc thuyền] đi về một hướng, khi chúng ta giải quyết những thách thức quốc tế, và tôi nghĩ chúng ta cần phải giữ vững tinh thần trong tương lai khi chúng ta giải quyết những thách thức.

Hai là, chúng ta cần gia tăng sự giao tiếp và phối hợp. Và thứ ba là, chúng ta cần phải tôn trọng và điều tiết các lợi ích và mối quan tâm của nhau. Tôi tin rằng miễn là hai bên của chúng ta tiếp tục hành động trên tinh thần đó, và miễn là chúng ta tiếp tục cùng làm việc với các nước khác có liên quan, chúng ta có thể hợp tác ngay cả trong một phạm vi rộng lớn hơn của khu vực, cho lợi ích ḥa b́nh và phát triển thế giới.

TT Obama: Được. Tất cả mọi người, cảm ơn quư vị rất nhiều về sự kiên nhẫn của quư vị do những khó khăn về kỹ thuật.

Thưa Chủ tịch Hồ Cẩm Đào, một lần nữa, chúng tôi đánh giá cao chuyến viếng thăm của ông. Chúng tôi đánh giá cao cuộc đối thoại. Và chúng tôi rất mong được ăn tối với ông sau đó trong buổi tối này.

Cảm ơn tất cả mọi người.

Vietlandnews
cuopbank_is_offline  
Attached Thumbnails
Click image for larger version

Name:	state_department_logo.jpg
Views:	40
Size:	15.7 KB
ID:	258191  
 
Page generated in 0.03799 seconds with 10 queries