View Single Post
Old 06-03-2012   #2
vuitoichat
R11 Tuyệt Thế Thiên Hạ
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 147,299
Thanks: 11
Thanked 13,950 Times in 11,133 Posts
Mentioned: 3 Post(s)
Tagged: 1 Thread(s)
Quoted: 44 Post(s)
Rep Power: 183
vuitoichat Reputation Uy Tín Level 10vuitoichat Reputation Uy Tín Level 10vuitoichat Reputation Uy Tín Level 10vuitoichat Reputation Uy Tín Level 10vuitoichat Reputation Uy Tín Level 10
vuitoichat Reputation Uy Tín Level 10
Default

Tư liệu trên mạng «Quân đoàn 27 chấp hành nhiệm vụ giới nghiêm Bắc Kinh» ghi lại như sau: “9 giờ ngày 20 tháng 5, tập đoàn quân chấp hành lệnh giới nghiêm lập tức tiến về Thiên An Môn. 10 giờ ngày 20 tháng 5, sư đoàn 80 men theo đường cầu Lô Thành, Lô Kiều tiến quân; lúc 11 giờ 30 phút đến Nha Môn Khẩu; bộ phận chủ lực của tập đoàn quân nhận lệnh tiến gấp theo đường Ngọc Tuyền, bị đám nhân quần bao vây phân cắt làm vô số đoạn, buộc phải trở về phía Tây Nam Nha Môn Khẩu. Sở chỉ huy tập đoàn quân và sư đoàn 80 tấn tốc cải biến phương thức tiến quân, thay hành quân dùng động cơ bằng đi bộ xung kích, nhưng lại bị ngăn chặn. Đội hậu cần 43 của sư đoàn 80 bị vây khốn tại Học viện Kỹ thuật Thiết giáp; đoàn 240 và 1 tiểu đoàn bị ngăn cản tại phía Nam cầu Lô Câu; 1.700 cán bộ chiến sĩ của 149 xe thuộc sư đoàn 79 cũng gặp trở ngại; bộ đội giới nghiêm của tập đoàn quân trước sau đều bị nhân quần bao vây, tiến lùi không xong. Theo mệnh lệnh của quân khu Bắc Kinh, để tránh t́nh h́nh dẫn tới đổ máu, bộ đội tạm hoăn tiến vào thành phố, rút lui về điểm tập kết ban đầu đợi lệnh. Sáng ngày 23 tháng 5, bộ đội của tập đoàn quân bị ngăn trở đă toàn bộ trở về điểm tập kết.” Điều này nói lên rằng lúc ấy quân đội ĐCSTQ thực sự bị bức bách phải rút lui như đúng lời tiên tri nói.

Câu thứ ba của bài thơ nói rằng sau lệnh giới nghiêm, trước ngày 4/6, cảnh sát ĐCSTQ các nơi bắt đầu bí mật bắt các nhân sĩ vận động; sau ngày 4/6 “một đám đông dân chúng” bị bắt là đă rơ. Tại Bắc Kinh, quân đội và cảnh sát ĐCSTQ áp dụng chiến thuật bộ đội mặc thường phục chui vào nội thành, dẹp sạch chướng ngại trên đường, tạo ra hỗn loạn và bắt giữ dân thường. Câu thứ tư chính là nói đoàn xe tăng của ĐCSTQ lại một lần nữa tiến vào nội thành Bắc Kinh; lần này họ chèn luôn những người cản đường, giống như đám quỷ sứ “tiến vào như ăn cướp”. Chữ “fleet” trong bản tiếng Anh hàm ư “hạm đội”, nhưng phương Tây hiện đại dùng để chỉ “xa đội”.

Ảnh: Ngăn trở đoàn xe quân đội.


Ảnh: Vương Duy Lâm chặn xe tăng.


Ảnh: Mặt đối mặt.

Thảm sát ngày 4/6, máu chảy thành sông

Các Thế Kỷ IX, Khổ 96


Nguyên văn tiếng Pháp:

Dans cité entrer exercit desniée,
Duc entrera par persuasion,
Aux foibles portes clam armée amenée,
Mettront feu, mort, de sang effusion.

Tiếng Anh:

The army denied entry to the city,
The Duke will enter through persuasion:
The army led secretly to the weak gates,
They will put it to fire and sword, effusion of blood.

Tiếng Việt:

Quân đội bị từ chối lối vào thành phố,
Công tước sẽ tiến vào thông qua thuyết phục:
Quân đội bí mật đến những chiếc cổng yếu ớt,
Họ sẽ khiến nó ch́m trong lửa, gươm, và máu.


Bài thơ tiên tri này miêu tả quá tŕnh gây ra cuộc thảm sát ngày 4/6. Tháng 5 năm 1989, ĐCSTQ ban bố lệnh giới nghiêm tại Bắc Kinh, điều động hàng chục vạn quân đội từ nơi khác đến trấn áp sinh viên và thị dân không một tấc sắt trong tay; và bởi v́ quảng đại sinh viên và thị dân Bắc Kinh thiết lập các vật chướng ngại trên đường vào Bắc Kinh, bao vây và thuyết phục binh lính nhận lệnh giới nghiêm, nên “Quân đội bị từ chối lối vào thành phố”. Lúc này, Thủ tướng Lư Bằng thông qua các chủng phương thức “khuyên giải” và ra mệnh lệnh để sinh viên và thị dân Bắc Kinh phục tùng lệnh giới nghiêm của ĐCSTQ, ví dụ: Ngày 21 tháng 5, trên quảng trường Thiên An Môn xuất hiện một số máy bay trực thăng quân đội, bay ṿng ṿng và rải rất nhiều truyền đơn của Lư Bằng; đây chính là t́nh huống được nhắc đến ở câu thơ thứ hai. Buổi tối ngày mùng 2 và mùng 3 tháng 6, một lượng lớn bộ đội giới nghiêm của ĐCSTQ chia ra thành tốp nhỏ, mặc thường phục, bí mật tập kết tại các địa điểm “trọng yếu” như Đại Lễ đường Nhân dân, nhà ga, khu vực các cơ quan chính phủ và quân sự; đây chính là t́nh huống được nói đến trong câu thơ thứ ba. “Những chiếc cổng yếu ớt” là cách nói h́nh tượng của những chiếc cổng thành cổ trên đường phố Bắc Kinh, ví dụ quân đoàn 27 ban đêm bí mật tiến quân theo tuyến “Quảng An môn ngoại, Tuyên Vũ môn, Ḥa B́nh môn, Châu Thị khẩu”, v.v.

Câu cuối cùng bài thơ tiên tri đă minh họa độ thê thảm của t́nh huống chân thực: “Đốt giết hàng loạt, máu chảy thành sông”. Rạng sáng ngày mùng 4 tháng 6 năm 1989, trên quảng trường Thiên An Môn ở Bắc Kinh, tại Đại lộ Đông-Tây Trường An, và tại các địa điểm khác trong nội thành Bắc Kinh, tiếng súng quân đội ĐCSTQ xé toang màn đêm; một cuộc thảm sát đẫm máu đă bắt đầu, hàng ngàn sinh viên và thị dân vô tội đă bị thiệt mạng dưới làn đạn, xe tăng và xe bọc thép của ĐCSTQ tà ác…

Ảnh: Thảm sát.

Ảnh: Thảm sát.

Ảnh: Thảm sát.

Ảnh: Người bị thương.

Ảnh: Người bị thương.


Sự thật cuộc thảm sát trên quảng trường và những bà mẹ Thiên An Môn “mộng tưởng”

Các Thế Kỷ I, Khổ 41


Nguyên văn tiếng Pháp:

Siege en Cité & de nuict assaillie
Peu eschappez non loing de mer conflit,
Femme de ioye, retours fils defaillie,
Poison & lettte cachée dans le olic.

Tiếng Anh:

The city is besieged and assaulted by night;
few have escaped; a battle not far from the sea.
A woman faints with joy at the return of her son,
poison in the folds of the hidden letters.

Tiếng Việt:

Thành phố bị bao vây và đột kích trong đêm;
Rất ít người chạy thoát; một trận chiến cách biển không xa.
Một bà mẹ ngất xỉu v́ vui mừng khi con trai trở về,
Chất độc trong túi chứa các bức thư được bí mật tàng trữ.


Bài thơ tiên tri này tiếp tục nói về sự tàn khốc trong cuộc thảm sát ngày 4/6: Câu đầu tiên nói về Bắc Kinh bị bộ đội giới nghiêm vây chặt; cuộc thảm sát đẫm máu trong bóng đêm từ ngày mùng 3 tháng 6 đến ngày mùng 4 tháng 6 bắt đầu. Câu thơ thứ hai “một trận chiến cách biển không xa” là chỉ cuộc thảm sát diễn ra tại quảng trường Thiên An Môn cách Trung Nam Hải không xa, mà “Rất ít người chạy thoát” cho thấy cuối cùng tuyệt đại đa số sinh viên và thị dân trên quảng trường Thiên An Môn bị ĐCSTQ sát hại thảm khốc. Đây chính là t́nh huống chân thực phát sinh tại quảng trường Thiên An Môn, và cho dù ĐCSTQ che đậy sự thật đẫm máu như thế nào đi chăng nữa, th́ cũng không qua khỏi ông Trời có mắt; Thần đă sớm dùng bút ghi lại nợ máu này.

Câu thơ thứ ba “Một bà mẹ ngất xỉu v́ vui mừng khi con trai trở về”, ám chỉ trong cuộc thảm sát ngày 4/6, rất nhiều bà mẹ bị mất đi con trai ḿnh, và cũng bổ sung cho câu trên “Rất ít người chạy thoát”. Người Trung Quốc có câu ngạn ngữ “người tóc bạc đưa tiễn người tóc đen”, thế nhưng các sinh viên bị thảm sát tại quảng trường Thiên An Môn đều bị hủy xác để xóa dấu vết. Câu nói “những bà mẹ Thiên An Môn” và “Một bà mẹ ngất xỉu v́ vui mừng khi con trai trở về” đă cho thấy t́nh cảnh này chỉ có thể phát sinh trong mộng mà thôi.

Câu thơ thứ tư càng thêm đặc sắc, nói rơ rằng những ai tham gia vào đám đông sinh viên và thị dân ngày 4/6 sau đó bị ĐCSTQ thanh tra đại quy mô: “những cái túi chứa các bức thư được bí mật tàng trữ” ở đây chính là ĐCSTQ lập “hồ sơ cá nhân” cho từng người và bí mật cất giữ chúng; trong mỗi hồ sơ này là “kết luận thẩm tra chính trị” của những cá nhân “tham gia cuộc động loạn Lục Tứ phản cách mạng”; cũng được ví như thuốc độc vậy, ảnh hưởng đến suốt đời cá nhân sống trong xă hội chuyên chế của ĐCSTQ

Tổng hợp từ chanhkien
vuitoichat is_online_now  
Lên đầu Xuống dưới Lên 3000px Xuống 3000px
 
Page generated in 0.05702 seconds with 9 queries