VietBF - View Single Post - Dịch thuật hài hước đến khó đỡ
View Single Post
Old 04-24-2013   #1
woaini1982
R9 Tuyệt Đỉnh Tôn Sư
 
woaini1982's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 24,000
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Mentioned: 0 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 0 Post(s)
Rep Power: 41
woaini1982 Reputation Uy Tín Level 1woaini1982 Reputation Uy Tín Level 1
Default Dịch thuật hài hước đến khó đỡ

Mấy ngày nay cộng đồng mạng xôn xao quanh bức ảnh chụp biển hiệu của một nhà hàng ở Hà Giang. Những món ăn ở đây đều được chuyển sang tiếng Anh, nhưng điều đáng nói là chúng được dịch theo kiểu chắp vá, thậm chí nhiều người cho rằng chúng là sản phẩm của công cụ dịch tự động.






Chính lỗi ngô nghê này khiến cho độc giả Lê Tiên Long tức cảnh sinh thơ:

Ai lên thăm đất Hà Giang.

Xin đừng bỏ lỡ nhà hàng chúng em.

Đủ món tươi sống thân quen.

Lại nhiều dịch vụ mở thêm tiện dùng.

Tiếng Anh kẻ biển to đùng.

Để khách ngoại quốc cũng không ngỡ ngàng.

Gà đồi em dịch cho sang.

Chicken Hill ấy, rơ ràng chẳng sai.

Dê núi tiếng Anh mới oai.

Mountain Goat, chắc chả ai hiểu nhầm.

River Fish, chính cá sông.

Lợn đen – Black Pig, thịt, ḷng đều ngon.

Nhím – urchins, thịt rất gịn.

Hải sản – Seafood, vẫn c̣n đang bơi.

Ba ba, dù có khắp nơi.

Nhưng chưa ai dịch cho người phương Tây.

Thôi em xin kẻ ra đây.

THREE THREE sáng rơ ban ngày: Ba ba!

Đây không phải lần đầu xuất hiện những lỗi dịch thuật hài hước. Trước đó tấm bia chú thích cây gạo đại thụ, hay những tấm biển chuyển ngữ tên của một số pḥng trong bệnh viện sang tiếng Anh cũng gây ồn ào v́ kiểu dịch "không giống ai" này.



Sản phẩm của công cụ dịch tự động.








Diệp Chi - vnexpress
woaini1982_is_offline  
Attached Thumbnails
Click image for larger version

Name:	1.jpg
Views:	3
Size:	206.6 KB
ID:	463614
 
Page generated in 0.04931 seconds with 10 queries