Quote:
Originally Posted by trungthuc
Chẳng thà dịch ra đầy đủ là "Bửa tiệc ly biệt" th́ c̣n dễ hiểu hơn, c̣n nếu chỉ viết "Bửa tiệc ly", nghe thật thiếu sót và không trọn vẹn ư nghĩa. H́nh như bây giờ thiên hạ chỉ thích viết ngắn gọn, đệm thêm vài chữ Việt "mới" cho có vẻ là văn minh hiện đại, nhưng lại quên rằng tiếng Việt ḿnh rất trong sáng, rơ ràng nếu biết chọn đúng chữ để bỏ vào. Văn nói thật khác biệt với văn viết, xin đừng lầm lẫn và làm tṛ cười cho thiên hạ!!!
|
Này bác ấy ơi!
Hổng phải là hổng phải vậy đâu mà. Câu này, chữ này không phải bây giờ mới có đâu. Từ lâu, lâu lắm rồi. Nó đă được dùng trong các bài viết, đọc trong các nhà thờ Thiên Chúa Giáo và ḿnh cũng đă ít ra là cả ngàn lần đọc qua, v́ ḿnh đích thị là người được sinh ra. lớn lên và học hỏi giáo lư cũng như đọc các bài đọc trong các buổi Thánh Lễ ở nhà thờ, nhất là những ngày cận lễ Phục Sinh. Có lẽ nhà bác không phải là người tin theo đạo Công Giáo nên không biết th́ cũng chẳng có ǵ là lạ đâu mà! Cứ hài ḥa, nghĩ thoang thoáng chút đỉnh đi mà. Nào có khác chi câu : "A Di Đà Phật" hoặc ǵ đó tuy hiểu rằng có thể nó phát xuất từ tiếng Phạn hay một ngôn ngữ nào đó mà ḿnh không dám bàn căi hoặc b́nh phẩm chỉ v́ ḿnh biết nó có nghĩa sâu sắc riêng của nó mà ḿnh không hiểu, cũng chỉ v́ ḿnh chưa dược chỉ bảo, giải nghĩa cho biết như thế nào mà thôi. Nhà bác chớ vội cho là ḿnh chống đối hay bất b́nh ǵ nhé. Anh em ḿnh chia sẻ, đấu láo với nhau cho qua ngày chứ chẳng có chuyện hơn thua với nhau, chẳng mang lợi ích ǵ cho nhau cả!