Quote:
Originally Posted by trungthuc
Chẳng thà dịch ra đầy đủ là "Bửa tiệc ly biệt" thì còn dễ hiểu hơn, còn nếu chỉ viết "Bửa tiệc ly", nghe thật thiếu sót và không trọn vẹn ý nghĩa. Hình như bây giờ thiên hạ chỉ thích viết ngắn gọn, đệm thêm vài chữ Việt "mới" cho có vẻ là văn minh hiện đại, nhưng lại quên rằng tiếng Việt mình rất trong sáng, rõ ràng nếu biết chọn đúng chữ để bỏ vào. Văn nói thật khác biệt với văn viết, xin đừng lầm lẫn và làm trò cười cho thiên hạ!!!
|
Này bác ấy ơi!
Hổng phải là hổng phải vậy đâu mà. Câu này, chữ này không phải bây giờ mới có đâu. Từ lâu, lâu lắm rồi. Nó đã được dùng trong các bài viết, đọc trong các nhà thờ Thiên Chúa Giáo và mình cũng đã ít ra là cả ngàn lần đọc qua, vì mình đích thị là người được sinh ra. lớn lên và học hỏi giáo lý cũng như đọc các bài đọc trong các buổi Thánh Lễ ở nhà thờ, nhất là những ngày cận lễ Phục Sinh. Có lẽ nhà bác không phải là người tin theo đạo Công Giáo nên không biết thì cũng chẳng có gì là lạ đâu mà! Cứ hài hòa, nghĩ thoang thoáng chút đỉnh đi mà. Nào có khác chi câu : "A Di Đà Phật" hoặc gì đó tuy hiểu rằng có thể nó phát xuất từ tiếng Phạn hay một ngôn ngữ nào đó mà mình không dám bàn cãi hoặc bình phẩm chỉ vì mình biết nó có nghĩa sâu sắc riêng của nó mà mình không hiểu, cũng chỉ vì mình chưa dược chỉ bảo, giải nghĩa cho biết như thế nào mà thôi. Nhà bác chớ vội cho là mình chống đối hay bất bình gì nhé. Anh em mình chia sẻ, đấu láo với nhau cho qua ngày chứ chẳng có chuyện hơn thua với nhau, chẳng mang lợi ích gì cho nhau cả!