Tiếng Anh ngày nay trở nên vô cùng phổ biến. Bằng chứng là với gen Z, ở một số từ ngữ tiếng Việt nhất định, họ cũng chọn cách nói thay thế chúng sang tiếng Anh chẳng hạn như plan (kế hoạch), enjoy (hào hứng, yêu thích), partner (cộng sự, bạn đồng hành),...
Một anh chàng cũng dùng cách chêm nửa Tây nửa Ta này khi nói chuyện với bạn ḿnh để thảo luận về một cuộc hẹn. Anh chàng cho biết ḿnh không thể sắp xếp được thời gian để gặp bạn do đang bận đi India (Ấn Độ) quay vlog. Ai cũng sẽ ồ à lên v́ nam thanh niên này xin x̣ quá, c̣n chịu đầu tư sang nước ngoài quay phim.
Nhưng câu trả lời này đă nhận về thắc mắc của người bạn v́ mới gặp nhau đây th́ sao anh chàng lại sang Ấn Độ nhanh đến thế được. Hỏi ra mới biết "India" mà cậu nói th́ ra mang nghĩa là "ư tưởng", nhưng v́ viết sai chính tả nên thành ra đảo lộn nghĩa của câu hết cả lên.
Một màn chêm tiếng Anh vào tiếng Việt đi vào ḷng đất. Cậu bạn nên đi trau dồi cấp tốc một khóa tiếng Anh cơ bản trước khi muốn sử dụng cách nói này, nếu không sẽ c̣n vô số lần khiến cuộc tṛ chuyện trở nên thảm họa như trên.
Thế mới thấy, những lúc này ngoại ngữ mới quan trọng đến cỡ nào!