R8 Vơ Lâm Chí Tôn
Join Date: Mar 2008
Posts: 13,936
Thanks: 18,935
Thanked 39,252 Times in 11,191 Posts
Mentioned: 159 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 1851 Post(s)
Rep Power: 67
|
có những kẻ CỐ T̀NH dịch chưa đúng nhằm mục đích thao túng tâm lư!
CABINET-LEVEL ("cấp Nội các") & TỔ CHỨC D.O.G.E
* DOGE (Department of Government Efficiency), tên gọi chánh thức: "the U.S. DOGE Service Temporary Organization". Nhiều người trong chúng ta vô t́nh dịch chưa đúng lắm, khi gọi đây là "Bộ", Elon Musk "Bộ trưởng".
Nhưng, có những kẻ CỐ T̀NH dịch như rứa nhằm mục đích thao túng tâm lư! Nghĩa là sao? Xin được diễn giải trong bài.
/I/ CABINET-LEVEL ("cấp Nội các")
15 Bộ trưởng (người Mỹ gọi là "Secretary") là thành viên Nội các (stt trước đă ghi ra danh sách này). Ngoài ra, c̣n có những người tuy không phải Bộ trưởng (Secretary) nhưng đều được gọi là thành viên "cấp Nội các", có mặt trong các phiên họp Nội các của Tổng thống Trump.
Có thể kể đến:
Cố vấn An ninh quốc gia (National security adviser) Michael Waltz / Chánh văn pḥng (Chief of staff) Susie Wiles / giám đốc Cơ quan T́nh báo Trung ương (CIA, Central Intelligence Agency) John Ratcliffe / giám đốc Cục Điều tra liên bang (FBI, The Federal Bureau of Investigation) Kash Patel / giám đốc T́nh báo quốc gia Tulsi Gabbard / giám đốc Văn pḥng Quản trị và Ngân sách (Office of Management and Budget director) Russ Vought / Người quản trị về bảo vệ môi trường Lee Zeldin .v.v...
Ngoài ra c̣n có Thư kư báo chí Bạch Cung Karoline Leavitt, Đại sứ Mỹ tại Liên hiệp quốc Elise Stefanik.
/II/ "DOGE" & ELON MUSK
a) DOGE, viết tắt từ "Department of Government Efficiency", đây là cách rút gọn từ tên gọi chánh thức "U.S. DOGE Service Temporary Organization" - "Tổ chức tạm thời về dịch vụ DOGE".
Tổ chức (Organization) DOGE được thành lập theo Sắc lệnh hành pháp (Executive order) của TT Trump vào ngày 20/1/2025, và dự kiến sẽ kết thúc vào ngày 4/7/2026. Thời gian hoạt động khoảng 1 năm rưỡi, bởi vậy mới gọi Tổ chức DOGE mang tính chất "tạm thời" (temporary), có hạn định như rứa.
b) Xin chú ư: tên gọi chánh thức, đầy đủ của DOGE để chỉ cấp độ, là "Organization", là một Tổ chức.
Mặt khác, khi nói gọn "DOGE" - ở đây có "Department" (Department of Government Efficiency) nên nhiều người trong chúng ta do quen với lối định danh của Mỹ "Department" là "Bộ", thành thử gọi đây là "Bộ Hiệu suất chính phủ".
Mặc dù có tên như vậy, DOGE vẫn KHÔNG phải LÀ một BỘ trong cấp Nội các của chính phủ Mỹ. ("Despite its name, DOGE is NOT a Cabinet-level DEPARTMENT of the United States government.").
c) Đây, nói về chữ nghĩa.
"Department" trong cách hiểu thông thường, là "ban", "sở", "phân khu" ... tùy lănh vực mà dịch thuật.
Mặt khác, trong lối nói đặc dụng của người Mỹ, "Department" lại được hiểu là "Bộ" => Nhưng, đâu phải v́ vậy, hễ cứ "Department" đều trở thành "Bộ".
Th́ đó, "Secretaty", trong cách hiểu thông thường, là "thư kư". Chúng ta đang gọi như vậy "Thư kư báo chí" (Press Secretary) Karoline Leavitt.
Mặt khác, trong lối nói đặc dụng của người Mỹ, "Secretary" lại được hiểu là "Bộ trưởng" => Nhưng, đâu phải v́ vậy, hễ thấy ghi "Secretary" đều là "Bộ trưởng", đâu thể dịch "Karoline Leavitt là Bộ trưởng báo chí"!
d) Về thiết chế chính trị: tại Mỹ, hễ làm "Bộ trưởng" của "Bộ" th́ phải được Thượng viện phê chuẩn.
Trong khi đó, DOGE được thành lập bởi Sắc lệnh hành pháp của TT Trump (hoàn toàn KHÁC với các Bộ đúng nghĩa, là các Bộ trong Nội các, đă được thành h́nh từ rất lâu, không bởi sắc lệnh hành pháp).
Và cũng bởi sắc lệnh hành pháp này, thời gian tồn tại của DOGE chỉ 1 năm rưỡi.
Có Bộ nào trong Nội các (chẳng hạn Bộ Năng lượng, Bộ Quốc pḥng...) chỉ tồn tại trong một thời gian có hạn định rồi nói lời chia tay, không c̣n mấy Bộ đó nữa trên cơi đời?
e) "THAO TÚNG TÂM LƯ"...
Phần lớn chúng ta vô t́nh trong dịch thuật, nhưng có những kẻ CỐ T̀NH dịch không đúng.
Khi gọi DOGE là "Bộ", Elon Musk là "Bộ trưởng", có khác nào cho thấy ông Trump đă vi phạm Hiến pháp khi bất chấp không cần đến sự phê chuẩn của Thượng viện?
=> Do đó, qua diễn giải a, b, c, d, e, DOGE nên dịch cho đúng là "BAN Hiệu suất chính phủ", hoặc "TỔ CHỨC Hiệu suất chính phủ", hoặc "CƠ QUAN Hiệu suất chính phủ". Quí bạn thấy nên chọn lối dịch nào, tùy. (NHƯNG không nên, và không thể dịch là "Bộ").
Elon Musk là "nhà điều hành DOGE", hay "người lănh đạo DOGE", hay là "giám đốc DOGE". Quí bạn thấy nên chọn lối dịch nào, tùy. (NHƯNG không nên, và không thể dịch là "Bộ trưởng").
-----------------------------------------------------
Một số thành viên "cấp Nội các" (Cabinet-level)
|