06/08/20
Links:
Statement by President George W. Bush
Biên dịch : Ian Bùi
Lời dịch giả: Đây là bức tâm thư của cựu tổng thống George W. Bush gởi người dân Mỹ trong lúc cả nước đang sôi sục sau cái chết của George Floyd.
Con Đường Tốt Hơn
Laura và tôi đau ḷng hết sức khi nh́n cảnh George Floyd bị chèn cổ một cách dă man, cũng như rất buồn khi thấy sự bất công và nỗi sợ hăi đang làm cả nước muốn ngộp thở. Nhưng mấy hôm nay chúng tôi vẫn cố không nói ǵ v́ đây không phải lúc để lên tiếng dạy đời. Đây là lúc để lắng nghe. Đây là lúc để nước Mỹ xét lại những điều sai quấy của ḿnh — và qua đó ta cũng sẽ nh́n ra sức mạnh cứu chuộc cho dân tộc.
Quả là một sự thất bại khi vô số công dân Mỹ gốc Phi, nhất là những người trẻ, tiếp tục bị quấy nhiễu và đe doạ đến tính mạng ngay trên quê hương của họ. Nhưng cũng là sức mạnh khi người biểu t́nh được các lực lượng cảnh sát có trách nhiệm bảo vệ để họ có thể xuống đường đ̣i hỏi một ngày mai tươi sáng hơn.
Bi kịch này — với một chuỗi dài những bi kịch tương tự, đề ra một câu hỏi mà lâu nay không ai muốn trả lời: Làm sao để chấm dứt sự kỳ thị có hệ thống ở Mỹ? Cách duy nhất chúng ta có thể nh́n thấy chính ḿnh trong ánh sáng của sự thật là lắng nghe tiếng kêu van của những người đang đau khổ. Những kẻ muốn bóp nghẹt tiếng kêu đó không hiểu nước Mỹ là ǵ, hoặc bằng cách nào nước Mỹ có thể trở nên tốt hơn.
Thử thách lớn nhất của Hiệp Chúng Quốc Hoa Kỳ là làm sao kết hợp những con người có nguồn gốc vô cùng khác nhau thành một đất nước của công lư và cơ hội. Những giáo điều và thói quen về sự thượng đẳng của giống dân da trắng mà đă một lần suưt xé đôi đất nước vẫn c̣n đang đe doạ quốc gia chúng ta. Câu trả lời cho vấn nạn của nước Mỹ nằm trong cách ta ăn ở sao cho đúng với lư tưởng đă tạo nên đất nước này — tất cả mọi người sinh ra đều b́nh đẳng và được thượng đế ban cho những quyền căn bản. Chúng ta dễ quên rằng đó là những tư tưởng cực kỳ cấp tiến, và những nguyên lư căn bản mà ta trân quư luôn luôn thách thức các cơ chế bất công dù do cố ư hay mặc nhiên.
Những người hùng xưa nay của nước Mỹ — từ Frederick Douglass đến Harriet Tubman, từ Abraham Lincoln đến Martin Luther King Jr. — đều là những vị anh hùng của sự đoàn kết. Thiên chức của họ không dành cho kẻ yếu tim. Họ có khả năng làm lộ diện sự kỳ thị và bóc lột — những vết nhơ của dân tộc mà đôi khi không dễ cho cộng đồng đa số b́nh tâm suy xét. Chúng ta chỉ có thể nh́n ra nhu cầu của đất nước qua cặp mắt của người bị đe doạ, áp bức và bỏ rơi.
Giờ đây chúng ta đang đứng trước một câu hỏi lớn. Có rất nhiều người hoài nghi nền công lư của nước Mỹ. Và họ có lư do. Người da đen thấy quyền con người của họ cứ bị vi phạm liên miên, trong khi các cơ quan nhà nước th́ phản ứng hết sức chậm chạp hoặc không đi tới đâu.
Ai cũng biết một nền công lư bền vững chỉ đạt được bằng những phương tiện ôn hoà. Hôi của không là giải phóng; tàn phá không phải là tiến bộ. Nhưng ta biết muốn có yên b́nh dài lâu phải có sự công bằng tương xứng. Chế độ pháp trị cần đặt trên nền tảng của sự b́nh đẳng và chính danh của nhà cầm quyền; công lư cho tất cả là trách nhiệm của tất cả mọi người.
Nó sẽ đ̣i hỏi một nỗ lực bền bỉ, dũng cảm và sáng tạo. Khi ta hiểu được kinh nghiệm sống của người khác, ta sẽ dễ giúp họ hơn. Muốn thương người như thể thương thân ta phải đối xử với người khác b́nh đẳng. Chúng ta có một con đường tốt hơn — con đường của sự đồng cảm, của giao ước sẻ chia, của hành động can đảm, và của sự b́nh yên dựa trên công lư. Tôi tin rằng người Mỹ chúng ta sẽ cùng nhau chọn con đường tốt hơn ấy.
George W. Bush