11/20/19
Ảnh dưới là Prince Luna (黃子悅), một cô gái người Hồng Kông sinh năm 1997. Cô là thành viên nổi bật của phong trào dù vàng 2014. Hiện cô là sinh viên nghệ thuật.
Trong những ngày này ở Hồng Kông, không chỉ tham gia biểu t́nh, mà lúc căng thẳng nhất ở PolyU, cô đột ngột đưa lên twitter của ḿnh một “bài thơ” bằng tiếng Anh (thực ra là trích từ lời một bài hát Hàn Quốc tên là Downpour/Mưa rào), rất hợp t́nh hợp cảnh.
Dưới đây là bản dịch “bài thơ” bằng google translate (có sửa bằng tay vài chỗ, và có đính chính của HHN).
Em không c̣n sức để giương ô
Em đang ướt
Lúc này đây, bây giờ
Là lúc em dựa vào mưa
Để khóc
̉a lên trong tích tắc
Để chẳng ai thấy, nước mắt buồn của tụi em
Một ngày nào đó, cơn mưa lạnh
Sẽ trở thành những giọt nước mắt ấm áp
Và dù có ngă xuống, th́ tụi em vẫn ổn
Chỉ là một trận mưa rào trút nước, phải không?
*
I’m getting all wet right now
I don’t even have the strength to open an umbrella
Let me just cry for a moment
As I lean on the rain
So you won’t see our sad tears
Some day, the cold rain
Will become warm tears
And fall down, It’s alright
It’s just a passing downpour, right?
Prince Luna
By 5XuBlog