Từ 15.9 tới, phim “Cầu vồng t́nh yêu” sẽ lên sóng giờ vàng trên kênh VTV3, cùng với phim “Người mẫu” đang phát sóng, khung giờ phim quư giá này sẽ dành riêng cho “phim nhái” từ các bộ phim nổi tiếng của Hàn Quốc.
“Cầu vồng t́nh yêu” được VTV “Việt hoá” từ kịch bản phim “Vinh quang gia tộc” của Hàn Quốc, “Người mẫu” cũng có nguồn gốc tương tự. Có thể nói mức độ phim “Việt hoá” trên VTV3 trong tháng 9 này hơi… đậm đặc v́ 2 phim này phủ kín suốt tuần. Và tại sao, giờ vàng phim Việt mà khán giả lại phải xem kịch bản Hàn?
Phim “Cầu vồng t́nh yêu” được “Việt hoá” từ phim “Vinh quang gia tộc” của Hàn Quốc.
Dở dở ương ương
Trong bối cảnh kịch bản phim truyền h́nh Việt thiếu và yếu tới mức đă bị xem là “thảm hoạ” th́ lựa chọn các bộ phim ăn khách của Hàn Quốc để “Việt hoá” là một cách làm dễ và khá an toàn cho các nhà sản xuất phim.
Dù sao, cách xây dựng kịch bản phim truyền h́nh của Hàn Quốc cũng khá chuyên nghiệp cho dù vẫn c̣n có những trường hợp phim của xứ sở kim chi vẫn làm cho khán giả “vừa xem, vừa tức”, “tức vẫn phải xem” v́ những t́nh tiết phi lư như kiểu “Sự quyến rũ của người vợ”.
Nếu liệt kê phim “Việt hoá” từ Hàn Quốc tới nay đă lên tới con số vài chục nhưng phim thành công th́ chỉ tính trên đầu ngón tay, có thể kể đến phim “Dù gió có thổi”, “Mùi ng̣ gai”, “Lối sống sai lầm”… c̣n phim thất bại th́ nhiều vô số kể. Thế nhưng các hăng phim vẫn lao vào con đường này bởi một lẽ, chi phí mua kịch bản rẻ hơn so với mua kịch bản nội, dễ thu hút quảng cáo v́ phim Hàn ăn khách toàn chuyện t́nh tay ba, tay tư, gia đ́nh ngăn cản, con riêng, con chung…
Thế nhưng, do v́ tŕnh độ làm phim chưa “tới bờ tới bến” nên phim Việt hoá cũng chính là lư do làm phim “Việt hoá” thất bại. Đạo diễn Vơ Tấn B́nh cho biết: “Tôi thấy các biên kịch của ta hầu như chỉ làm mỗi việc dịch kịch bản Hàn Quốc sang tiếng Việt, thay đổi chút chút để làm cho nó không bị nhận ra là chuyện phim đang diễn ra ở nước ngoài chứ đầu tư để cho nó ra chất Việt Nam th́ không có. Hơn nữa, để tiết kiệm chi phí, các nhà sản xuất thẳng tay gạch bỏ những cảnh quay tốn kém, v́ vậy phim thường rơi vào t́nh cảnh dở dở ương ương”.
Hàng nhái “lởm khởm”
Thất bại đau đớn nhất của ḍng phim “Việt hoá” có lẽ phải kể đến phim “Ngôi nhà hạnh phúc” của đạo diễn Vũ Ngọc Đăng. Một bộ phim ăn khách của Hàn Quốc khi được làm lại ở VN đă khiến rất nhiều khán giả phản ứng v́ ngôn từ vô duyên của các diễn viên.
Có lẽ để làm cho ra “chất Việt”, đạo diễn đă phải “vắt óc” thêm vào những đoạn đối đáp thô thiển trong phim. Điển h́nh là khi Kiều Nhi (Tường Vy) hỏi Bá Thông (Hiếu Hiền): "Cục thịt ơi cục thịt, em là cục vàng, vậy con ḿnh là cục ǵ?", Bá Thông đáp lại rằng: "Cục c…".
Trong khi các nghệ sĩ ai cũng hô hào và nói nhiều về việc giữ ǵn “bản sắc văn hoá dân tộc” th́ việc làm phim dễ dăi, tràn lan phim Hàn được “Việt hoá” kiểu này thực sự là một điều ngược lại.
Cũng phim “Ngôi nhà hạnh phúc”, kịch bản đă lười biếng để cho nhân vật làm món cơm cuộn (kimbap) của Hàn để mời nhau ăn mà chẳng nghĩ tới việc thay vào đó món ăn thuần Việt. Tất cả những lỗi lặt vặt như vậy khiến khán giả mất cảm t́nh với phim “Việt hoá” làm theo kiểu… “lởm khởm”.
Một sự khác biệt về văn hoá khác khiến kịch bản phim Việt hoá không dễ được khán giả chấp nhận, đó là các nhân vật thường nói rất nhiều. Văn hoá, tính cách của con người xứ Hàn không giống người Việt, hầu hết các nhân vật trên phim Hàn đều dễ dàng bày tỏ các trạng thái t́nh cảm yêu, ghét, giận dữ, hơi một chút là sừng sộ căi cọ…
Trong khi người Việt lại kín đáo hơn một chút. Vậy mà trên màn ảnh, cứ phải chứng kiến các nhân vật nói nhiều, phụ nữ ngồi uống rượu “chén chú chén anh” theo kiểu đàn bà xứ kim chi khiến những khán giả lớn tuổi thấy bực ḿnh.
Rơ ràng nếu làm phim “Việt hoá” theo kiểu dễ dăi, thiếu sự cố vấn của các nhà tâm lư, nhà văn hoá th́ vô h́nh trung, chúng ta đang làm một việc rất không nên, đó là “Hàn Quốc hoá” khán giả Việt.
Phương Phương
Theo DânViệt