Lỗi dịch thuật sai cơ bản trong buổi hội đàm Việt-Mỹ
Người phiên dịch của Tổng thống Obama đă bỏ qua ư quan trọng của ông về quan hệ 'đối tác toàn diện' với Việt Nam khi dịch lời Tổng thống phát biểu với báo chí sau hội đàm với Chủ tịch Trương Tấn Sang.Nguyên văn lời ông Obama nói là: "Nhưng từng bước một, chúng ta đă có thể thiết lập một mức độ tôn trọng và tin tưởng nhau, cho phép chúng ta giờ đây loan báo quan hệ đối tác toàn diện giữa hai nước.
"Điều này sẽ cho phép có hợp tác lớn hơn nữa về một loạt vấn đề từ thương mại đến hợp tác quân sự, công tác đa phương về các vấn đề như trợ giúp thiên tai, trao đổi khoa học và giáo dục."
Trong khi đó người phiên dịch (tiếng Việt giọng Nam) thuật lại: "Và do đó chúng tôi thấy có những bước mà chúng ta cần có sự tương kính lẫn nhau và tin tưởng lẫn nhau để có thể tiếp tục t́m một đối tác giữa hai nước.
"Điều đó sẽ giúp mở rộng những cái hợp tác trong những lĩnh vực khác ví dụ như là quân sự, về hậu quả thiên tai, khoa học và những cái vấn đề khác, lĩnh vực khác."
"[T]ừng bước một, chúng ta đă có thể thiết lập một mức độ tôn trọng và tin tưởng nhau, cho phép chúng ta giờ đây loan báo quan hệ đối tác toàn diện giữa hai nước."
Tổng thống Barack Obama
Những lời dịch này đă xuất hiện trong video chính thức của Nhà Trắng trên Bấm YouTube.
Ngay từ hai câu đầu tiên người phiên dịch cũng đă có biểu hiện luống cuống và bỏ sót ư cho dù không nghiêm trọng như trong hai câu trên.
Mở đầu cuộc gặp ông Obama nói: "Tôi hân hạnh được chào đón Chủ tịch Trương Tấn Sang đến Toà Bạch Ốc và Pḥng Bầu dục cho cuộc gặp song phương đầu tiên với tôi. Sự kiện này thể hiện tiến bộ vững chắc và củng cố quan hệ giữa hai nước chúng ta.
Lời người phiên dịch tương ứng là: "Tôi rất hân hạnh chào đón Chủ tịch Sang đến đây trong cuộc họp đối thoại song phương. Điều này đă biểu tượng [ấp úng] biểu tượng cho cái sự hợp tác càng ngày càng mạnh mẽ giữa hai và những tiến bộ giữa hai nước.
'Vấn đề hàng hải'
Một ư quan trọng khác của ông Obama là giải quyết ḥa b́nh các tranh chấp trên Biển Đông mà ông gọi là Biển Nam Trung Hoa và người dịch hoàn toàn bỏ qua.Ông nói: "Chúng tôi đă thảo luận nhu cầu tiếp tục các nỗ lực giải quyết trong ḥa b́nh những vấn đề trên biển phát sinh ra thời gian qua ở Biển Nam Trung Hoa và các nơi khác ở châu Á - Thái B́nh Dương. Và chúng tôi đánh giá rất cao quyết tâm của Việt Nam làm việc với ASEAN và Hội nghị Thượng đỉnh Đông để chúng ta đạt được các Quy tắc Ứng xử mà sẽ giúp giải quyết các vấn đề này trong ḥa b́nh và công bằng.
Trong khi đó người phiên dịch rút gọn lại thành: "Chúng tôi đă xác định là sẽ tiếp tục hợp tác để giải quyết một số vấn đề hàng hải ở trong vùng châu Á Thái B́nh Dương. Tôi hết sức tán thưởng những nỗ lực của Việt Nam làm việc với ASEAN để tiến tới một cái bản nguyên tắc COC để mà giải quyết vấn đề một cách ôn ḥa và ḥa b́nh."
Một vấn đề tế nhị khác giữa hai bên là nhân quyền mà ông Obama nói: "Chúng tôi đă thảo luận những thách thức mà tất cả chúng ta đối mặt trong các vấn đề nhân quyền. Chúng tôi nhấn mạnh Hoa Kỳ tiếp tục tin rằng tất cả chúng ta phải tôn trọng các vấn đề như tự do biểu đạt, tự do tôn giáo, tự do hội họp. Và chúng tôi đă có đối thoại rất thẳng thắn cả về tiến bộ mà Việt Nam đang đạt được và những thách thức c̣n tồn tại.
Người phiên dịch thuật lại: "Cả hai hai bên chúng tôi đă có đă đặc biệt đề cập đến vấn đề nhân quyền và chúng tôi hiểu là trong tinh thần tương kính đó chúng tôi đă có nhắc đến cái vấn đề tự do về phát biểu, tự do ngôn luận, tự do tôn giáo, và tự do lập hội. Và đôi bên đă cam kết sẽ có những tiến bộ để giải quyết những thách thức đó."
"Chúng tôi nhấn mạnh Hoa Kỳ tiếp tục tin rằng tất cả chúng ta phải tôn trọng các vấn đề như tự do bày tỏ, tự do tôn giáo, tự do hội họp. Và chúng tôi đă có đối thoại rất thẳng thắn cả về tiến bộ mà Việt Nam đang đạt được và những thách thức c̣n tồn tại."
Tổng thống Barack Obama
So với phiên dịch của ông Obama, phiên dịch của ông Trương Tấn Sang (tiếng Việt giọng Bắc) truyền đạt sát ư hơn khi dịch sang tiếng Anh.
Mặc dù chỉ dịch sót chút ít nhưng người phiên dịch này đă nói 'I am sorry', 'Tôi xin lỗi' khi dịch nốt ư để xót vào lúc ông Sang đă bắt đầu nói sang câu mới.
Có lẽ ư duy nhất mà phiên dịch của ông Sang chuyển tải không hoàn toàn đúng là khi ông nói về nhân quyền, khiến người nghe bằng tiếng Anh có cảm giác ông Sang coi nhân quyền là hậu quả của chiến tranh để lại.
Người phiên dịch nói: "Chúng tôi cũng bàn về vấn đều hậu quả chiến tranh bao gồm cả vấn đề nhân quyền mà chúng tôi vẫn c̣n khác biệt về vấn đề này."
Nguyên văn của ông Sang là: "Về lănh vực khắc phục hậu quả chiến tranh chúng tôi cũng đă bàn bạc kỹ, kể cả vấn đề về con người mà ư kiến của hai nước chúng ta c̣n có những điểm khác biệt.
Nhưng khi ông Sang nói (nhầm?) rằng "phần lớn, người Việt gốc Mỹ hết sức thành đạt, kể cả hoạt động chính trị" th́ người phiên dịch vẫn nói đúng ư ông định nói là "người Mỹ gốc Việt".
BBC đă dịch lại và có phụ đề cho những ǵ ông Obama phát biểu trong video có ở đầu bài này.
Trong lịch sử ngoại giao không thiếu những chuyện 'dịch là diệt' hoặc 'dịch sai ý lãnh đạo' gây hậu quả hoặc nghiêm trọng, hoặc đơn giản là gây cười.
Khác với giới lãnh đạo Âu - Mỹ thường xuyên trao đổi và hiểu nhau nhiều, các lãnh đạo châu Á như Việt Nam và Trung Quốc hiếm khi gặp trực tiếp hoặc điện đàm với lãnh đạo Hoa Kỳ nên việc dịch thuật lại càng quan trọng.
Đâu phải tên Thiệu xin xỏ đâu mà qụy lụy xài tiếng Mỹ đâư tụi bay! "Dạ dạ, anh cho em bao nhiêu, em uưnh cộng sản bấy nhiêu; c̣n cắt viện trợ th́ em kệ cha đất việt, cho dân nó chết mẹ luôn"....
Chỉ có mấy tên đần độn mới nghe Thiệu, nghe Dalai Lama, nghe Boris Yelsin, nghe ...vv..vv, v́ mấy tên đó bất tài vô dụng ..bị gạt hẳn ra ngoài ṿng quyền lực....
Tóm lại, người Việt nói tiếng Việt mới sướng đời mẹ đĩ chứ lị.....Hehehe
Bè lũ cộng sản Viet nam h́nh như không thích nói tiếng Anh mà chỉ thích nói tiếng Em mà thôi. Đặc biệt nếu tiếng Em có kèm theo Hậu háng hay Tiền háng th́ chúng càng khoái
Bè lũ cộng sản Viet nam h́nh như không thích nói tiếng Anh mà chỉ thích nói tiếng Em mà thôi. Đặc biệt nếu tiếng Em có kèm theo Hậu háng hay Tiền háng th́ chúng càng khoái
Đâu phải tên Thiệu xin xỏ đâu mà qụy lụy xài tiếng Mỹ đâư tụi bay! "Dạ dạ, anh cho em bao nhiêu, em uưnh cộng sản bấy nhiêu; c̣n cắt viện trợ th́ em kệ cha đất việt, cho dân nó chết mẹ luôn"....
hỉ có mấy tên đần độn mới nghe Thiệu, nghe Dalai Lama, nghe Boris Yelsin, nghe ...vv..vv, v́ mấy tên đó bất tài vô dụng ..bị gạt hẳn ra ngoài ṿng quyền lực....
Tóm lại, người Việt nói tiếng Việt mới sướng đời mẹ đĩ chứ lị.....Hehehe
Phải nói cho rơ là tiếng Việt hay tiếng khỉ Trường Sơn Bắc Cụ? Từ đời cố tổ chú mày tới đời chú mày là 4 đời rồi, cứ rúc trong bô Ba Đ́nh, có ra ngoài đâu mà cần biết tiếng Anh tiếng Phap..?
Tiếng Việt th́ nói theo kiểu mọi rợ bắt chước Tàu: xe bị sự cố, xe hư th́ nói xe hư, có dễ hiểu và ngắn gọn hơn không? 1 Con voi, 1 con khỉ...là tiếng Việt, sao lại 1 cá thể voi, 1 cá thể khỉ...? Cho giống Tàu, hay là muốn nói chữ cho đỡ mặc cảm dốt?
Phải nói cho rơ là tiếng Việt hay tiếng khỉ Trường Sơn Bắc Cụ? Từ đời cố tổ chú mày tới đời chú mày là 4 đời rồi, cứ rúc trong bô Ba Đ́nh, có ra ngoài đâu mà cần biết tiếng Anh tiếng Phap..?
Tiếng Việt th́ nói theo kiểu mọi rợ bắt chước Tàu: xe bị sự cố, xe hư th́ nói xe hư, có dễ hiểu và ngắn gọn hơn không? 1 Con voi, 1 con khỉ...là tiếng Việt, sao lại 1 cá thể voi, 1 cá thể khỉ...? Cho giống Tàu, hay là muốn nói chữ cho đỡ mặc cảm dốt?
Đâu phải tên Thiệu xin xỏ đâu mà qụy lụy xài tiếng Mỹ đâư tụi bay! "Dạ dạ, anh cho em bao nhiêu, em uưnh cộng sản bấy nhiêu; c̣n cắt viện trợ th́ em kệ cha đất việt, cho dân nó chết mẹ luôn"....
Chỉ có mấy tên đần độn mới nghe Thiệu, nghe Dalai Lama, nghe Boris Yelsin, nghe ...vv..vv, v́ mấy tên đó bất tài vô dụng ..bị gạt hẳn ra ngoài ṿng quyền lực....
Tóm lại, người Việt nói tiếng Việt mới sướng đời mẹ đĩ chứ lị.....Hehehe
Sang và đám bưng bộ đang nói tiếng Anh đây nè Đúng vậy, người Việt th́ nói tiếng Việt nhưng mấy tên cộng Sản chúng bay chỉ biết nói tiếng CỜ TÂY.
BON CONG SAN XAUT THAN " TU NHUGN TEN VO HOC VO LOAI DE HEN DON MAT TRAN TRAO VO LIEM SY GIOI BO CUA LOAI NGUOI " THI TEN THONG DICH NAY TOT NGHIEP TU " TRUONG HOC TRONG RUNG TRUONG SON CUA BON KHI COGN SAN BAC VIET.CHO NEN TEN " SUC SANH NAY " LAM THONG DICH VIEN CHO " LOAI DAU DAN -KHI TRUONG SON NAY -DAU CO GI LA CHU ?????????CUNG NHU TEN THU TUONG CONG SAN BAC VIETNAM TRUOC NAM 1975 TEN DONG CHI " X" NAY HON 20 TUOI CHAU BAO GIO DEN TRUONG LOP HOC DU CHI LA LOP MAU GIAO. TEN NAY LA : DU DANG VO LOAI O DIA PHUONG NAM CAN CA MAU LUC BAY GIO. BI CANH SAT DAC BIET QUOC GIA TRUY NA TEN THU TUONG -VO HOC VO LOAI- NAY CHAY VAO RUNG THEO CONG SAN . DE TRON TRUY NA. CHU TEN NAY DAU CO TINH THAN YEU NUOC YEU CACH MANG ME GI NO. SAU NAM 1975 TEN NAY LAM : Y TA QUEN O NAM CAN CA MAU-DAN MIEN NAM DIA PHUONG AI MA KHOGN BEIT TEN CONG SAN VO LOAI DU DANG TAI DIA PHUONG NAY. VAY MA TEN NAY DUOC : BON : NANG BI THOI ONG DU DU CAU BONC OGN SAN TU DAI VTV4 BAO QUAN DOI NHAN DAN CONG SAN ANH HUNG. CONG AN NHAN DAN CONG SAN ANH HUGN. BAO DAN TRI( TOAN BON DAU NGUOI OC HEO) VV. CA NGOI NAO LA DONG CHI THU TUONG CONG SAN ( VO HOC VO LOAI -Y TA QUEN NAM CAN CA MAU)TOT NGHIEP " BANG CU NHAN LUAT """" DO BON KHI TRUONG SON CAP /?????TEN THU TUONG NAY CON HON : THANH GIONG CONG SAN ???? ME NO DE NO RA DEO CO HOC TRUONG LOP NAO ??? NO NHAY RA KHOI BUNG ME NO LA CO : BANG CU NHAN LUAT ROI ??? BO TAY??? HEN GI BON CONG SAN VIETNAM HIEN NAY DEU TOT NGHIEP TRONG RUNG DO " BON KHI TRUONG SON CAP.
Sang và đám bưng bộ đang nói tiếng Anh đây nè ....Đúng vậy, người Việt th́ nói tiếng Việt nhưng mấy tên cộng Sản chúng bay chỉ biết nói tiếng CỜ TÂY.
Ư mày nói tụi cộng sản chỉ biết nói tiếng "chó" chứ ǵ? Nói vậy có ǵ sai? Qua Bolsa, qua San Jose, qua Houston, qua Toronto, vv..vv mà nói tiếng "người" ai mà hiểu chứ... Vô chỗ chó ở, nói tiếng chó là chuẩn rồi.... Hehhehehe.....
Ư mày nói tụi cộng sản chỉ biết nói tiếng "chó" chứ ǵ? Nói vậy có ǵ sai? Qua Bolsa, qua San Jose, qua Houston, qua Toronto, vv..vv mà nói tiếng "người" ai mà hiểu chứ... Vô chỗ chó ở, nói tiếng chó là chuẩn rồi.... Hehhehehe.....
Kỳ này tao gọi cho thằng Cường lănh sự quán việt cộng ở DC để cúp phần phân ($150/tháng) của mày v́ tội dám nói việt cộng chỉ nói tiếng chó. Cho bưng bô đói ră họng luôn.:na na::ha fppy::hafppy :
Diễn Đàn Người Việt Hải Ngoại. Tự do ngôn luận, an toàn và uy tín. V́ một tương lai tươi đẹp cho các thế hệ Việt Nam hăy ghé thăm chúng tôi, hăy tâm sự với chúng tôi mỗi ngày, mỗi giờ và mỗi giây phút có thể. VietBF.Com Xin cám ơn các bạn, chúc tất cả các bạn vui vẻ và gặp nhiều may mắn.
Welcome to Vietnamese American Community, Vietnamese European, Canadian, Australian Forum, Vietnamese Overseas Forum. Freedom of speech, safety and prestige. For a beautiful future for Vietnamese generations, please visit us, talk to us every day, every hour and every moment possible. VietBF.Com Thank you all and good luck.