Ḿnh đọc thấy có một số chỗ hơi khác ư với nguyên gốc nên ḿnh dịch lại cho ai thích tham khảo th́ đọc:
“My fellow Americans, whom I have gratefully served for sixty years, and especially my fellow Arizonans,
“Thank you for the privilege of serving you and for the rewarding life that service in uniform and in public office has allowed me to lead. I have tried to serve our country honorably. I have made mistakes, but I hope my love for America will be weighed favorably against them.
“I have often observed that I am the luckiest person on earth. I feel that way even now as I prepare for the end of my life. I have loved my life, all of it. I have had experiences, adventures and friendships enough for ten satisfying lives, and I am so thankful. Like most people, I have regrets. But I would not trade a day of my life, in good or bad times, for the best day of anyone else’s.
“I owe that satisfaction to the love of my family. No man ever had a more loving wife or children he was prouder of than I am of mine. And I owe it to America. To be connected to America’s causes – liberty, equal justice, respect for the dignity of all people – brings happiness more sublime than life’s fleeting pleasures. Our identities and sense of worth are not circumscribed but enlarged by serving good causes bigger than ourselves.
“‘Fellow Americans’ – that association has meant more to me than any other. I lived and died a proud American. We are citizens of the world’s greatest republic, a nation of ideals, not blood and soil. We are blessed and are a blessing to humanity when we uphold and advance those ideals at home and in the world. We have helped liberate more people from tyranny and poverty than ever before in history. We have acquired great wealth and power in the process.
“We weaken our greatness when we confuse our patriotism with tribal rivalries that have sown resentment and hatred and violence in all the corners of the globe. We weaken it when we hide behind walls, rather than tear them down, when we doubt the power of our ideals, rather than trust them to be the great force for change they have always been.
“We are three-hundred-and-twenty-five million opinionated, vociferous individuals. We argue and compete and sometimes even vilify each other in our raucous public debates. But we have always had so much more in common with each other than in disagreement. If only we remember that and give each other the benefit of the presumption that we all love our country we will get through these challenging times. We will come through them stronger than before. We always do.
“Ten years ago, I had the privilege to concede defeat in the election for president. I want to end my farewell to you with the heartfelt faith in Americans that I felt so powerfully that evening. I feel it powerfully still.
“Do not despair of our present difficulties but believe always in the promise and greatness of America, because nothing is inevitable here. Americans never quit. We never surrender. We never hide from history. We make history.
“Farewell, fellow Americans. God bless you, and God bless America.”
******************** ******************** ****
Gửi đến người dân Mỹ thân thương mà tôi đă phục vụ với hết tấm ḷng trong 60 năm, và đặc biệt là những người dân tiểu bang Arizona thân mến,
Cám ơn các bạn đă cho tôi một đặc ân được phục vụ các bạn và một cuộc sống ư nghĩa khi sự phục vụ trong quân đội và trong văn pḥng chính phủ đă cho phép tôi được sống theo đường lối của ḿnh. Tôi đă cố gắng phục vụ đất nước của chúng ta trong danh dự. Tôi cũng có những sai phạm, nhưng tôi hy vọng t́nh yêu của tôi dành cho nước Mỹ sẽ được mọi người thấy lớn hơn nhiều so với những sai phạm đó.
Tôi thường để ư thấy rằng ḿnh là người may mắn nhất trên trái đất. Thậm chí ngay trong giây phút này khi tôi sắp từ giă cuộc đời, tôi vẫn cảm thấy như vậy. Lúc nào tôi cũng yêu cuộc sống của ḿnh, yêu tất cả từ đầu cho đến cuối. Tôi đă có những trải nghiệm, những cuộc mạo hiểm và những t́nh bạn đủ để làm ḿnh hài ḷng cho cả 10 kiếp, và tôi rất trân quí. Giống hầu hết mọi người, tôi có những hối tiếc. Nhưng tôi sẽ không bao giờ đánh đổi một ngày nào trong đời của ḿnh cho dù đó là những lúc vui hay buồn để đổi lấy một ngày của sung sướng nhất của ai khác.
Tôi nợ sự thương yêu của gia đinh ḿnh v́ đă cho tôi được sự viên măn đó. Không có bất cứ người đàn ông nào mà lại có được một người vợ đầy yêu thương hơn giống như vợ tôi hoặc có những đứa con mà họ cảm thấy tự hào hơn như tôi tự hào về các con tôi. Và tôi nợ nước Mỹ v́ đă cho tôi những thứ đó. Việc được kết nối với những nền tảng của nước Mỹ- sự tự do, công lư, sự tôn trọng nhân phẩm của tất cả mọi người – mang lại thăng hoa trong hạnh phúc hơn là những thứ vui vẻ phù phiếm trong cuộc đời. Những bản sắc và giá trị của chúng ta không bị gói gọn nhưng sẽ vươn rộng bởi sự phục vụ cho những điều chính nghĩa thay v́ cho bản thân chúng ta.
Những người dân Mỹ thân mến” – Sự liên kết giữa các bạn với tôi lúc nào cũng quan trọng hơn bất ḱ mối liên kết nào khác với tôi. Tôi đă sống và đă chết trong cuộc đời của một người Mỹ đầy tự hào. Chúng ta là những người công dân của một nền cộng ḥa vĩ đại nhất trên thế giới, một quốc gia lư tưởng, không v́ sắc tộc hay lănh thổ. Chúng ta được ban ơn và đang gieo rắc ơn lành đến với nhân loại khi mà chúng ta giữ vững và đẩy mạnh những lư tưởng đó ở tại đất nước chúng ta và trên thế giới. Chúng ta đă giúp giải thoát nhiều người thoát khỏi sự cai trị độc tài và nạn nghèo đói hơn bất cứ thời điểm nào trong lịch sử. Chúng ta đă đạt được sự giàu có và sức mạnh đáng kể xuyên suốt quá tŕnh này.
Chúng ta làm yếu đi sự lớn mạnh của ḿnh khi chúng ta bị lẫn lộn giữa ḷng yêu nước và sự thù nghịch sắc tộc đă gieo rắc sự nổi giận và hận thù và bạo lực trong mọi ngóc ngách trên toàn địa cầu. Chúng ta làm yếu đi sự vĩ đại của ḿnh khi chúng ta trốn sau những bức tường thay v́ kéo chúng đổ sập xuống, khi chúng ta nghi ngờ sức mạnh của những lư tưởng của chúng ta thay v́ tin tưởng vào chúng sẽ là nguồn sức mạnh mà chúng vốn vẫn có để tạo nên sự thay đổi.
Chúng ta là 325 triệu cá thể có những định kiến và hùng hổ. Chúng ta tranh căi và tranh đua và thậm chí phỉ báng nhau trong những cuộc tranh luận gay gắt trước công chúng. Nhưng chúng ta luôn có nhiều điểm tương đồng với nhau hơn là khác biệt. Chỉ cần chúng ta nhớ điều đó và tin rằng tất cả chúng ta đều yêu nước, chúng ta sẽ vượt qua những thời khắc gian nan này. Chúng ta sẽ vượt qua và trở nên mạnh mẽ hơn trước. Chúng ta lúc nào cũng vậy.
10 năm trước, tôi may mắn được thừa nhận trước mọi người rằng ḿnh bị đánh bại trong cuộc chạy đua tranh chức tổng thống. Tôi muốn kết thúc lời chào tạm biệt tới các bạn bằng niềm tin trong ḷng vào người dân Mỹ mà tôi cảm nhận được rất rơ vào tối hôm đó. Cho đến bây giờ tôi vẫn c̣n cảm giác như vậy.
Đừng đau buồn v́ những khó khăn hiện tại của chúng ta nhưng hăy luôn tin vào lời hứa và sự vĩ đại của nước Mỹ bởi v́ không có ǵ không thể xảy ra được. Người Mỹ sẽ không bao giờ bỏ cuộc. Chúng ta không bao giờ đầu hàng. Chúng ta không bao giờ trốn tránh lịch sử. Chúng ta làm nên lịch sử.
Chào tạm biệt những người anh em Mỹ của tôi. Chúa ban phước lành cho các bạn và Chúa ban phước lành cho nước Mỹ.
Last edited by cner01; 08-28-2018 at 08:19.
|