VFF đăng tin t́m trợ lư ngôn ngữ cho HLV Park Hang-seo. Hơn 1 năm ở Việt Nam, HLV người Hàn đă thay 2 trợ lư ngôn ngữ Việt - Hàn. Trợ lư ngôn ngữ Anh - Hàn cũng thay đổi chóng mặt để phục vụ vị thuyền trưởng này vượt qua rào cản ngôn ngữ.
HLV Park Hang-seo cần một trợ lư để trao đổi với cầu thủ
Ông Tuấn là người thay trợ lư ngôn ngữ cũ của thầy Park là ông Lê Huy Khoa làm nhiệm vụ phiên dịch cho ban huấn luyện người Hàn Quốc ở tuyển VN tại chiến dịch AFF Cup 2018 và Asian Cup 2019. Ngoài việc chuyển ngữ và dịch cho HLV trưởng Park Hang-seo, ông Tuấn c̣n “phục vụ” trợ lư người Hàn là ông Lee Young-jin và trước đó có cả ông Bae Ji-won.
Lư do của sự chia tay này chưa rơ là do ông Tuấn chủ động xin rút hay do yêu cầu phải cao hơn của thầy Park khi thấy vị trợ lư ngôn ngữ này chưa đáp ứng được những vấn đề mà ông đặt ra. Chẳng hạn cần có người dịch sát nghĩa hơn, am hiểu bóng đá sâu sắc hơn để truyền đạt từng ư tưởng và “hơi thở” của người cầm quân đến mỗi cầu thủ và thành viên đội tuyển một cách cặn kẽ và chi tiết nhất. Nhưng dù là nguyên nhân nào th́ việc phiên dịch cho một đội tuyển bóng đá sẽ áp lực hơn rất nhiều so với việc phiên dịch thông thường.
Ông Lê Huy Khoa từng cho biết trong một buổi tập luyện của đội tuyển U.23 VN, công việc của trợ lư phiên dịch đầu tiên sẽ là dịch cho chuyên gia thể lực người Hàn Quốc khi khởi động. Sau đó, ông dịch cho trợ lư Lee Young-jin ở giai đoạn thứ hai là tập chuyên môn trước khi dịch cho ông Park ở giai đoạn cuối mang tính nhận xét tổng kết.
C̣n trong thi đấu th́ việc chuyển ngữ phải đáp ứng liên tục, nhất là khi ông Park luôn muốn có sự thay đổi về cách vận hành lối chơi hay vị trí chiến thuật của từng cầu thủ, thậm chí nhắc riêng từng người th́ trợ lư ngôn ngữ phải bám sát như h́nh với bóng. Chỉ cần chậm một chút hay thiếu nhạy cảm trên sân với từng t́nh huống, trợ lư ngôn ngữ sẽ làm hỏng việc. Đó là chưa kể việc ăn uống, sinh hoạt liên quan đến tích lũy thể lực cũng là điều mà trợ lư ngôn ngữ phải để ư nhằm thông tin hai chiều với HLV Park và từng cầu thủ.
Rơ ràng sự rút lui của ông Tuấn buộc VFF đang khẩn trương t́m trợ lư ngôn ngữ cho HLV Park. Người am hiểu và dịch tốt tiếng Hàn ở VN không thiếu, thậm chí có rất nhiều người giỏi. Nhưng để dấn thân làm công việc thầm lặng và khá “nặng nề” này không hề đơn giản, đ̣i hỏi sự đam mê và hết ḿnh với công việc, đôi khi cũng phải sẵn sàng tâm lư một cách tốt nhất cho một trách nhiệm lâu dài.
Có lẽ đây sẽ là một “ca khó” cho những ứng viên muốn thử thách khả năng. Bởi nếu yêu đội tuyển, quyết tâm muốn cống hiến và được làm việc cùng thầy Park sẽ là một vinh dự và niềm tự hào không nhỏ để trợ lư ngôn ngữ góp phần nhỏ bé của ḿnh mang lại niềm vui và vinh quang cho bóng đá VN.