Quote:
Originally Posted by hoanglan22
Để rơ nghĩa tiếng việt một chút . bạn hiền dường như lầm lẩn vài từ . Chữ điều chỉnh = sự thay đổi hệ thống sai không thích hợp . Thí dụ màn h́nh TV màu không được đẹp cần phải điều chỉnh lại . Bảo hành đồng nghĩa với bảo đảm . Thí dụ bạn mua xe hay vật dụng ǵ th́ có bảo đảm 3 tháng , một năm etc ... đó là bảo hành Dùng tiếng anh mà dịch sang tiếng việt đôi khi trở thành khác nghĩa . Cho nên HL đang dùng tiếng việt để cho rơ nghĩa hơn là tiếng Anh . Bảo hành = warranty , guarantee ... bắt đầu sự việc = setting , begin ... Điều chỉnh =starting and adjusting operations ... Chúc vui cuối tuần
|
Bạn nói ko sai, nhiều từ xài quen tiếng Anh khi dịch sang tiếng Việt sẽ có nhiều nghĩa. Tùy theo người muốn hiểu nội dung hay bề ngoài.
Cái bạn nói khi nhắc đến bảo hành th́ hay nghĩ đến warranty , guarantee ko sai, nhưng cái tôi muốn nhắc đến là nghĩa (nội dung) của bảo hành, tức là kiểm tra, chăm sóc và tu sửa.
Xe của bạn nếu hết warranty vẫn có thể kí hợp đồng maintenance với hăng xe để hàng năm đem đến kiểm tra.
Hợp đồng maintenance sau thời hạn warranty vẫn có thể gọi là hợp đồng bảo hành, bảo tŕ v́ nó (bảo đảm) guarantee cho người xài xe với máy móc hoạt động tốt. (và cũng có thể là phải chỉnh sửa, tu bổ)
Nếu nói về kiểm tra, chăm sóc và tu sửa (theo nội dung của maintenance ) th́ từ bảo dưỡng như admin xài cũng ko cách xa, nếu ghép từ bảo tŕ và tu dưỡng. hmmm tu dưỡng cũng có thể về tính t́nh.
Nhưng mà danh từ nói chung cũng là thói quen, khi c̣n ở VN đôi khi tôi cũng tranh căi với vài người Bắc tại sao trái mận lại là quả roi (?!) và rồi khi sang xứ lạnh này mới biết c̣n có trái mận (từ của miền Bắc) mà trong Nam ko có.